Parallelle Kapitler 1Kong Lemuel af Massas Ord; som hans Moder tugtede ham med. | 1Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham: | 1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom: |
2Hvad, Lemuel, min Søn, min førstefødte, hvad skal jeg sige dig, hvad, mit Moderlivs Søn, hvad, mine Løfters Søn? | 2Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn? | 2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son. |
3Giv ikke din Kraft til Kvinder, din Kærlighed til dem, der ødelægger Konger. | 3Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger! | 3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv. |
4Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke, | 4Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk, | 4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker. |
5at de ikke skal drikke og glemme Vedtægt og bøje Retten for alle arme. | 5forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger. | 5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn. |
6Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin; | 6Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen! | 6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ. |
7lad ham drikke og glemme sin Fattigdom, ej mer ihukomme sin Møje. | 7La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu! | 7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda. |
8Luk Munden op for den stumme, for alle lidendes Sag; | 8Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå! | 8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt. |
9luk Munden op og døm retfærdigt, skaf den arme og fattige Ret! | 9Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett! | 9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ---- |
10Hvo finder en duelig Hustru? Hendes Værd staar langt over Perlers. | 10En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd. | 10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris. |
11Hendes Husbonds Hjerte stoler paa hende, paa Vinding skorter det ikke. | 11Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke. | 11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom. |
12Hun gør ham godt og intet ondt alle sine Levedage. | 12Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager. | 12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar. |
13Hun sørger for Uld og Hør, hun bruger sine Hænder med Lyst. | 13Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst. | 13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust. |
14Hun er som en Købmands Skibe, sin Føde henter hun langvejs fra. | 14Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra. | 14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån. |
15Endnu før Dag staar hun op og giver Huset Mad, sine Piger deres tilmaalte Del. | 15Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen. | 15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del. |
16Hun tænker paa en Mark og faar den, hun planter en Vingaard, for hvad hun har tjent. | 16Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård. | 16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård. |
17Hun bælter sin Hofte med Kraft, lægger Styrke i sine Arme. | 17Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke. | 17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar. |
18Hun skønner, hendes Husholdning lykkes, hendes Lampe gaar ikke ud om Natten. | 18Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten. | 18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten. |
19Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen. | 19Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen. | 19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan. |
20Hun rækker sin Haand til den arme, rækker Armene ud til den fattige. | 20Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige. | 20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige. |
21Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen. | 21Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull. | 21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan. |
22Tæpper laver hun sig, hun er klædt i Byssus og Purpur. | 22Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning. | 22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur. |
23Hendes Husbond er kendt i Portene, naar han sidder blandt Landets Ældste. | 23Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste. | 23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste. |
24Hun væver Linned til Salg og sælger Bælter til Kræmmeren. | 24Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen. | 24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren. |
25Klædt i Styrke og Hæder gaar hun Morgendagen i Møde med Smil. | 25Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid. | 25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer. |
26Hun aabner Munden med Visdom, med mild Vejledning paa Tungen. | 26Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge. | 26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga. |
27Hun vaager over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød. | 27Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke. | 27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd. |
28Hendes Sønner staar frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov: | 28Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne: | 28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov: |
29»Mange duelige Kvinder findes, men du staar over dem alle!« | 29Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle. | 29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.» |
30Ynde er Svig og Skønhed Skin; en Kvinde, som frygter HERREN, skal roses. | 30Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises. | 30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN. |
31Lad hende faa sine Hænders Frugt, hendes Gerninger synger hendes Lov i Portene. | 31Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter. | 31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |