Parallelle Kapitler 1Massaiten Agur, Jakes Søns Ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen; | 1Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal: | 1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal. |
2thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig; | 2Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke. | 2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd; |
3Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende. | 3Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige. | 3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige. |
4Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo. | 4Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo. | 4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det? |
5Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider paa ham. | 5Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham. | 5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom. |
6Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner. | 6Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner! | 6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn. |
7Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør: | 7To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør: | 7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död: |
8Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmaalte Brød, | 8La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød, | 8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer. |
9at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: »Hvo er HERREN?« eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men. | 9forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn! | 9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn. |
10Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, saa du maa bøde. | 10Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig! | 10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam. |
11Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder, | 11Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor, | 11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder; |
12en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig, | 12en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn, | 12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet; |
13en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod. | 13en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! - | 13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar! |
14en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, saa de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund. | 14en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall. | 14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets! |
15Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig faar nok: | 15Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok! | 15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»: |
16Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig faar nok. | 16Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! | 16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» |
17Den, som haaner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger faar det til Æde. | 17Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det. | 17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det. |
18Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke: | 18Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner: | 18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra: |
19Ørnens Vej paa Himlen, Slangens Vej paa Klipper, Skibets Vej paa Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde. | 19Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru. | 19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna. |
20Saa er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: »Jeg har ikke gjort noget ondt!« | 20Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt. | 20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.» |
21Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære: | 21Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut: | 21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda: |
22En Træl, naar han gøres til Konge, en Nidding, naar han spiser sig mæt, | 22under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød, | 22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt, |
23en bortstødt Hustru, naar hun bliver gift, en Trælkvinde, naar hun arver sin Frue. | 23under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue. | 23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru. |
24Fire paa Jorden er smaa, visere dog end Vismænd: | 24Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise: | 24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd: |
25Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren; | 25Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren; | 25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda; |
26Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper; | 26fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget; | 26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus; |
27Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række; | 27gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare; | 27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut; |
28Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser. | 28firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser. | 28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser. |
29Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang: | 29Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang: | 29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång: |
30Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen; | 30Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen, | 30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon, |
31en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær. | 31hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk. | 31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här. |
32Har du handlet som Daare i Overmod, tænker du ondt, da Haand for Mund! | 32Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn! | 32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen. |
33Thi Tryk paa Mælk giver Ost, Tryk paa Næsen Blod og Tryk paa Vrede Trætte. | 33For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette. | 33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ---- |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |