Parallelle Kapitler 1Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge. | 1Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge. | 1Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs. |
2Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale, | 2Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord; | 2Av dem kan man lära vishet och tukt, |
3tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind; | 3av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet; | 3så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet. |
4de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt; | 4de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet. | 4De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet. |
5den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst; | 5Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett. | 5Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet. |
6de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader. | 6Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter. | 6Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor. |
7HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt. | 7Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer. | 7HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga. |
8Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring. | 8Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære! | 8Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning. |
9thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals. | 9For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals. | 9Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals. |
10Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker! | 10Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke! | 10Min son, om syndare locka dig, så följ icke. |
11Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand! | 11Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn; | 11Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak; |
12Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. | 12vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; | 12såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; |
13Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov. | 13vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov; | 13allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte; |
14Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!« | 14du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung - | 14dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» -- |
15— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti; | 15slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti! | 15då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig, |
16thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod. | 16For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod; | 16ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod. |
17Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne; | 17til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det; | 17Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn. |
18de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv. | 18de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv. | 18Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv. |
19Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv. | 19Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer. | 19Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet. |
20Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten; | 20Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene; | 20Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst. |
21oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene: | 21på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier: | 21I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord: |
22Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab? | 22Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap? | 22Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap? |
23Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord: | 23Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord. | 23Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord. |
24Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det, | 24Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt, | 24Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand, |
25men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer, | 25fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning, | 25eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning |
26derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer, | 26så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for, | 26därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten, |
27naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer. | 27når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder. | 27ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest. |
28Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde, | 28Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig. | 28Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig. |
29fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt; | 29Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren, | 29Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan, |
30mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse. | 30fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning, | 30ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning, |
31Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad; | 31 | 31därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag. |
32thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang; | 32For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem; | 32Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås. |
33men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel. | 33men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke. | 33Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |