Ordsprogene 1
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.1Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.1Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
2Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,2Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;2Av dem kan man lära vishet och tukt,
3tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;3av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;3så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
4de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;4de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.4De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
DANNORSVE
5den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;5Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.5Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
6de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.6Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.6Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
7HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.7Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.7HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
DANNORSVE
8Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.8Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!8Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
9thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.9For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.9Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
10Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!10Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!10Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
11Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!11Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;11Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
DANNORSVE
12Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven.12vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven;12såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven;
13Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.13vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;13allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
14Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«14du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -14dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
15— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;15slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!15då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
16thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.16For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;16ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
DANNORSVE
17Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;17til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;17Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
18de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.18de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.18Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
19Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.19Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.19Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
DANNORSVE
20Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;20Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;20Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
21oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:21på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:21I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
22Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?22Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?22Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
23Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:23Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.23Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
DANNORSVE
24Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,24Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,24Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
25men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,25fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,25eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
26derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,26så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,26därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
27naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.27når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.27ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
28Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,28Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.28Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
DANNORSVE
29fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;29Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,29Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
30mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.30fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,30ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
31Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;31 31därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
32thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;32For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;32Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
33men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.33men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.33Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Psalm 150
Top of Page
Top of Page