Parallelle Kapitler 1Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal. | 1Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall. | 1Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas. |
2(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.) | 2Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria. | 2Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien. |
3Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By. | 3Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by. | 3Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig. |
4Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt, | 4Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt, | 4Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen, |
5for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig. | 5for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig. | 5för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande. |
6Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde. | 6Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde. | 6Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda. |
7Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget. | 7Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget. | 7Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget. |
8Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord. | 8Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord. | 8I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord. |
9Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare. | 9Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet. | 9Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta. |
10Og Engelen sagde til dem: »Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket. | 10Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket! | 10Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket. |
11Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By. | 11Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad. | 11Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren. |
12Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.« | 12Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe. | 12Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.» |
13Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde: | 13Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa: | 13I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade: |
14»Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!« | 14Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag! | 14»Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!» |
15Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: »Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.« | 15Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss! | 15När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.» |
16Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben. | 16Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben; | 16Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban. |
17Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn. | 17og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn. | 17Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn. |
18Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne. | 18Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene; | 18Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem. |
19Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte. | 19men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte. | 19Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta. |
20Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem. | 20Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem. | 20Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt. |
21Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv. | 21Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv. | 21När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv. |
22Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren, | 22Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren - | 22Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren, |
23som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren, | 23som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren - | 23enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren», |
24og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer. | 24og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger. | 24så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag. |
25Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham. | 25Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham, | 25I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom. |
26Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede. | 26og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede. | 26Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde. |
27Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik, | 27Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven, | 27Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen, |
28da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde: | 28da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa: | 28då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade: |
29»Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord. | 29Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord; | 29»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord, |
30Thi mine Øjne have set din Frelse, | 30for mine øine har sett din frelse, | 30ty mina ögon hava sett din frälsning, |
31som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn, | 31som du har beredt for alle folks åsyn, | 31vilken du har berett till att skådas av alla folk: |
32et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.« | 32et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel. | 32ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.» |
33Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham. | 33Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham. | 33Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom. |
34Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: »Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges, | 34Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt; | 34Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt. |
35ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge! for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.« | 35men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret. | 35Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.» |
36Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand | 36Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand, | 36Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru, |
37og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag. | 37og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag. | 37och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag. |
38Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning. | 38Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem. | 38Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem. |
39Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth. | 39Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret. | 39Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen. |
40Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom: og Guds Naade var over det. | 40Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham. | 40Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom. |
41Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden. | 41Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten. | 41Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem. |
42Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane | 42Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden; | 42När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden. |
43og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke. | 43og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det. | 43Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill. |
44Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge. | 44Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger; | 44De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner. |
45Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham. | 45og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham. | 45När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom. |
46Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem. | 46Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem, | 46Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem; |
47Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar. | 47og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar. | 47och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar. |
48Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: »Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.« | 48Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte. | 48När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.» |
49Og han sagde til dem: »Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?« | 49Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus? | 49Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?» |
50Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem. | 50Men de forstod ikke det ord han talte til dem. | 50Men de förstodo icke det som han talade till dem. |
51Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte. | 51Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte. | 51Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta. |
52Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker. | 52Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker. | 52Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |