Parallelle Kapitler 1Og videre sagde Elihu: | 1Og Elihu blev ved og sa: | 1Vidare sade Elihu: |
2Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud. | 2Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud. | 2Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked, ty ännu något har jag att säga till Guds försvar. |
3Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret; | 3Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett. | 3Min insikt vill jag hämta vida ifrån, och åt min skapare vill jag skaffa rätt. |
4thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig. | 4For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig. | 4Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn; en man med fullgod insikt har du framför dig. |
5Se, Gud forkaster det stive Sind, | 5Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft. | 5Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen, han som är så väldig i sitt förstånds kraft. |
6den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han faa deres Ret, | 6Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett. | 6Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv, men åt de arma skaffar han rätt. |
7fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger paa Tronen i Højhed. | 7Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret. | 7Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga; de få trona i konungars krets, för alltid låter han dem sitta där i höghet. |
8Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Baand, | 8Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer, | 8Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror, |
9saa viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig, | 9så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige, | 9så vill han därmed visa dem vad de hava gjort, och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod; |
10aabner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde. | 10og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde. | 10han vill då öppna deras öra för tuktan och mana dem att vända om ifrån fördärvet. |
11Hvis de saa hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres Aar. | 11Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede. | 11Om de då höra på honom och underkasta sig, så få de framleva sina dagar i lycka och sina år i ljuvlig ro. |
12Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Aanden i Uforstand. | 12Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand. | 12Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det. |
13Men vanhellige Hjerter forbitres; naar han binder dem, raaber de ikke om Hjælp; | 13Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd*. | 13Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band, |
14i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv faar Mandsskøgers Lod. | 14De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes*. | 14deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden, och deras liv skall dela tempelbolares lott. |
15Den elendige frelser han ved hans Elende og aabner hans Øre ved Trængsel. | 15Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen. | 15Genom lidandet vill han rädda den lidande, och genom betrycket vill han öppna hans öra. |
16Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter. | 16Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter. | 16Så sökte han ock draga dig ur nödens gap, ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde; och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter. |
17Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat. | 17Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at. | 17Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom; ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast. |
18Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild! | 18La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei! | 18Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse. |
19Kan vel dit Skrig gøre Ende paa Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft? | 19Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det? | 19Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd och genom allt som nu har prövat din kraft? |
20Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er; | 20Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted! | 20Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats. |
21va'r dig og vend dig ikke til Uret, saa du foretrækker ondt for at lide. | 21Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide. | 21Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida. |
22Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han? | 22Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han? | 22Se, Gud är upphöjd genom sin kraft. Var finnes någon mästare som är honom lik? |
23Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: »Du gjorde Uret!« | 23Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett? | 23Vem har föreskrivit honom hans väg, och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?» |
24Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang! | 24Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om! | 24Tänk då på att upphöja hans gärningar, dem vilka människorna besjunga |
25Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne. | 25All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra. | 25och som de alla skåda med lust, de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran. |
26Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal paa hans Aar kan ikke findes. | 26Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig; | 26Ja, Gud är för hög för vårt förstånd, hans år äro flera än någon kan utrannsaka. |
27Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn, | 27han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned; | 27Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram; |
28og Skyerne lader den strømme og dryppe paa mange Folk. | 28fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker. | 28skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor. |
29Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder? | 29Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt*? | 29Ja, kan någon fatta molnens utbredning, braket som utgår från hans hydda? |
30Se, han breder sin Taage om sig og skjuler Havets Rødder; | 30Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.* | 30Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen, och själva havsgrunden höljer han in däri. |
31Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod; | 31For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod. | 31Ty så utför han sina domar över folken; så bereder han ock näring i rikligt mått. |
32han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet; | 32Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden. | 32I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid. |
33hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk. | 33Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem. | 33Budskap om honom bär hans dunder; själva boskapen bebådar hans antåg. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |