Job 3
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født. 1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2og Job tog til Orde og sagde:2Job tok til orde og sa: 2Job tog till orda och sade:
3Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget! 3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den! 4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
DANNORSVE
5Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den! 5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall! 6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den! 7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan! 8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk - 9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
DANNORSVE
10fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine. 10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden? 11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die? 12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro - 13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner, 14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
DANNORSVE
15blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv; 15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset. 16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette. 17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst. 18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre. 19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
DANNORSVE
20Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter, 21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav - 22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter? 23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet. 24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
DANNORSVE
25Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig. 25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro. 26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Job 2
Top of Page
Top of Page