Parallelle Kapitler 1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag, | 1Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag, | 1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande, |
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord, | 2har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord, | 2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal, |
3gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste; | 3så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham, | 3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom, |
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile, | 4unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund, | 4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer. |
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand. | 5frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd! | 5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld. |
6Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis. | 6Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis! | 6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis. |
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer, | 7Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre, | 7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre; |
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst. | 8sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde. | 8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat. |
9Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn? | 9Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn? | 9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn? |
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder: | 10[Du sier:] La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile! | 10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila, |
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand. | 11Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold. | 11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man. |
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden, | 12En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn, | 12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen, |
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene, | 13som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene, | 13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna. |
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv; | 14som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter. | 14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad. |
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges. | 15Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham. | 15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning. |
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru: | 16Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel: | 16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ |
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod, | 17Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod, | 17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod, |
18et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt, | 18et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde, | 18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är, |
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre. | 19den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre. | 19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder. |
20Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring, | 20Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære! | 20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning. |
21bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals; | 21Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals! | 21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals. |
22paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner; | 22Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig. | 22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig. |
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej | 23For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet, | 23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg. |
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge! | 24så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge. | 24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga. |
25Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej! | 25Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast! | 25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar. |
26Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl. | 26For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel. | 26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv. |
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder? | 27Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op? | 27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända? |
28Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides? | 28Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd? | 28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda? |
29Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf. | 29Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne. | 29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne. |
30Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult? | 30Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult? | 30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar? |
31Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods. | 31Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi. | 31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus. |
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa; | 32Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt. | 32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör. |
33han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam. | 33Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut. | 33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke. |
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag; | 34For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag; | 34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag; |
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke. | 35han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver. | 35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |