Parallelle Kapitler 1Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes, | 1Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium. | 1Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son. |
2som der er skrevet hos Profeten Esajas: »Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej. | 2Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei; | 2Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig. |
3Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!« | 3det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! | 3Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'» |
4Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse. | 4- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, | 4I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse. |
5Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder. | 5og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder. | 5Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder. |
6Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning. | 6Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning. | 6Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung. |
7Og han prædikede og sagde: »Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse. | 7Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse. | 7Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem. |
8Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.« | 8Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd. | 8Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.» |
9Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan. | 9Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan; | 9Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes. |
10Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham; | 10og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due. | 10Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom. |
11og der kom en Røst fra Himlene: »Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.« | 11Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag. | 11Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.» |
12Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen. | 12Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen, | 12Strax därefter förde Anden honom ut i öknen. |
13Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham. | 13og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham. | 13Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom. |
14Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium | 14Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium, | 14Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium |
15og sagde: »Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!« | 15og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet! | 15och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.» |
16Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere. | 16Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere; | 16När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare. |
17Og Jesus sagde til dem: »Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.« | 17og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere! | 17Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.» |
18Og de forlode straks Garnene og fulgte ham. | 18Og de forlot straks sine garn og fulgte ham. | 18Strax lämnade de näten och följde honom. |
19Og da han gik lidt videre frem, saa han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet; | 19Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten, | 19När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät. |
20og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham. | 20og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham. | 20Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom. |
21Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte, | 21Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte. | 21Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade. |
22og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge. | 22Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde. | 22Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde. |
23Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt | 23Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte: | 23Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade |
24og sagde: »Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.« | 24Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige! | 24och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.» |
25Og Jesus truede ham og sagde: »Ti, og far ud af ham!« | 25Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham! | 25Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.» |
26Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham. | 26Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham. | 26Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom. |
27Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: »Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.« | 27Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige! | 27Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.» |
28Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa. | 28Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea. | 28Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen. |
29Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes. | 29Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes. | 29Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus. |
30Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende; | 30Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne. | 30Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne. |
31og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op. | 31Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem. | 31Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem. |
32Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og besatte, | 32Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte; | 32Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta; |
33og hele Byen var forsamlet foran Døren. | 33og hele byen var samlet for døren. | 33och hela staden var församlad utanför dörren. |
34Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham. | 34Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham. | 34Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom. |
35Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han: | 35Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der. | 35Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där. |
36Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham. | 36Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham. | 36Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom. |
37Og de fandt ham, og de sige til ham: »Alle lede efter dig.« | 37Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig. | 37Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.» |
38Og han siger til dem: »Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.« | 38Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut. | 38Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.» |
39Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander. | 39Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder. | 39Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna. |
40Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: »Om du vil, saa kan du rense mig.« | 40Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig. | 40Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.» |
41Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: »Jeg vil; bliv ren!« | 41Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren! | 41Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.» |
42Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset. | 42Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset. | 42Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren. |
43Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt, | 43Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut, | 43Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord |
44og sagde til ham: »Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!« | 44og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem! | 44och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.» |
45Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra. | 45Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra. | 45Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |