Job 13
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig. 1Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder. 2Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud. 3Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger. 4Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
DANNORSVE
5Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom. 5Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber! 6Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik? 7Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud? 8Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske? 9Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
DANNORSVE
10Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham. 10Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder? 11Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler.12Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil! 13Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**.14Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
DANNORSVE
15se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn. 15Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn. 16Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører! 17Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett. 18Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden. 19Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
DANNORSVE
20Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn: 20Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig! 21din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig! 22Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd! 23Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende? 24Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
DANNORSVE
25Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? - 25Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger 26Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler, 27du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett. 28Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Job 12
Top of Page
Top of Page