Parallelle Kapitler 1Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Daarskab ødelægger Visdommens Værd. | 1Giftige fluer får salvelagerens salve til å lukte ille og gjære; endog et lite grand dårskap ødelegger en mann som utmerker sig ved visdom eller ære. | 1Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära. |
2Den vise har sin Forstand til højre, Taaben har sin til venstre, | 2Den vises hu er vendt til høire, men dårens hu til venstre*. | 2Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster. |
3Hvor Daaren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Daare. | 3Og hvor som helst dåren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en dåre. | 3Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre. |
4Naar en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder. | 4Reiser herskerens vrede sig mot dig, så forlat ikke din post! For saktmodighet holder store synder nede. | 4Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda. |
5Der er et Onde, jeg saa under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten: | 5Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utgår fra makthaveren: | 5Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten: |
6Daarskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige. | 6Dårskapen sitter i høie stillinger, mens fornemme folk må sitte lavt. | 6att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring. |
7Trælle saa jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle. | 7Jeg har sett tjenere ride på hester og fyrster gå til fots som tjenere. | 7Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar. |
8Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange; | 8Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm. | 8Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen. |
9den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare. | 9Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det. | 9Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid. |
10Naar Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, maa Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom. | 10Når øksen er sløv, og han ikke har slipt eggen, så må han bruke dess større kraft; men visdom har den fordel at den gjør alt på rette måte. | 10Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt. |
11Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst. | 11Når ormen biter uten besvergelse*, har tungens eier** ingen nytte av den. | 11Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst. |
12Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Daares Læber bringer ham Vaade; | 12Ord fra den vises munn er liflige, men dårens leber ødelegger ham selv. | 12Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv. |
13hans Tale begynder med Daarskab og ender med den værste Galskab. | 13De første ord av hans munn er dårskap, og enden på hans tale er farlig galskap. | 13Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft. |
14Taaben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det? | 14Dåren taler mange ord, enda mennesket ikke vet hvad som skal hende, og hvem sier ham hvad som skal hende efter hans tid? | 14Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske? |
15Daarens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej. | 15Dårens strev tretter ham, han som ikke engang vet veien til byen. | 15Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram. |
16Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry. | 16Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder måltid om morgenen! | 16Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen! |
17Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbaaren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som Drankere. | 17Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere! | 17Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig! |
18Ved Ladhed synker Bjælkelaget; naar Hænderne slappes, drypper det i Huset. | 18Når latheten råder, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, så drypper det inn i huset. | 18Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset. |
19Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje. | 19For å more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen fås for penger. | 19Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans. |
20End ikke i din Tanke maa du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger. | 20Ikke engang i dine tanker må du banne kongen, og ikke engang i ditt sengkammer må du banne den rike; for himmelens fugler bærer lyden avsted, og de vingede skapninger melder dine ord. | 20Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |