Parallelle Vers Dansk (1917 / 1931) Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort; Norsk (1930) Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort. Svenska (1917) Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen. King James Bible Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. English Revised Version Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. Bibel Viden Treasury Terrors Job 15:21 Job 18:11 Job 22:16 Salmerne 18:4 Salmerne 42:7 Salmerne 69:14,15 Jonas 2:3 a tempest Job 20:23 Job 21:18 2.Mosebog 12:29 2.Kongebog 19:35 Daniel 5:30 Links Job 27:20 Interlinear • Job 27:20 Flersprogede • Job 27:20 Spansk • Job 27:20 Franske • Hiob 27:20 Tysk • Job 27:20 Kinesisk • Job 27:20 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Job 27 …19han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer; 20Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort; 21løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.… Krydshenvisninger Job 15:21 Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham; Job 20:8 Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort; Job 24:18 Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke paa Vejen til Vingaarden. Job 34:20 Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand. Salmerne 90:5 Du skyller dem bort, de bliver som en Søvn. Ved Morgen er de som Græsset, der gror; |