Parallelle Kapitler 1Men hvad Indsamlingen til de hellige angaar, da gører ogsaa I, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Galatien! | 1Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia. | 1Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien. |
2Hver første Dag i Ugen lægge enhver af eder hjemme hos sig selv noget til Side og samle, hvad han maatte have Lykke til, for at der ikke først skal ske Indsamlinger, naar jeg kommer. | 2På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer. | 2Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst. |
3Men naar jeg kommer, vil jeg sende, hvem I maatte finde skikkede dertil, med Breve for at bringe eders Gave til Jerusalem. | 3Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem; | 3Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva. |
4Men dersom det er værd, at ogsaa jeg rejser med, da kunne de rejse med mig. | 4men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig. | 4Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig. |
5Men jeg vil komme til eder, naar jeg er dragen igennem Makedonien; thi jeg drager igennem Makedonien; | 5Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem; | 5Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom, |
6men hos eder vil jeg maaske blive eller endog overvintre, for at I kunne befordre mig videre, hvor jeg saa rejser hen. | 6men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise. | 6men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig. |
7Thi nu vil jeg ikke se eder paa Gennemrejse; jeg haaber nemlig at forblive nogen Tid hos eder, om Herren vil tilstede det. | 7For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det. | 7Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer. |
8Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen; | 8I Efesus blir jeg inntil pinsen; | 8Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst. |
9thi en Dør staar mig aaben, stor og virksom, og der er mange Modstandere. | 9for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere. | 9Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare. |
10Men om Timotheus kommer, da ser til, at han kan færdes hos eder uden Frygt; thi han gør Herrens Gerning, saavel som jeg. | 10Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg; | 10Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag; |
11Derfor maa ingen ringeagte ham; befordrer ham videre i Fred, for at han kan komme til mig; thi jeg venter ham med Brødrene. | 11ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene. | 11må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna. |
12Men hvad Broderen Apollos angaar, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, naar han faar belejlig Tid. | 12Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid. | 12Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma. |
13Vaager, staar faste i Troen, værer mandige, værer stærke! | 13Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke! | 13Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka. |
14Alt ske hos eder i Kærlighed! | 14La alt hos eder skje i kjærlighet! | 14Låten allt hos eder ske i kärlek. |
15Men jeg formaner eder, Brødre — I kende Stefanas's Hus, at det er Akajas Førstegrøde, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige — | 15Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige; | 15Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst; |
16til at ogsaa I skulle underordne eder under saadanne og enhver, som arbejder med og har Besvær. | 16vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie! | 16därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda. |
17Men jeg glæder mig ved Stefanas's og Fortunatus's og Akaikus's Nærværelse, fordi disse have udfyldt Savnet af eder; | 17Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder; | 17Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder; |
18thi de have vederkvæget min Aand og eders. Skønner derfor paa saadanne! | 18for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike! | 18de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män. |
19Menighederne i Asien hilse eder. Akvila og Priska hilse eder meget i Herren tillige med Menigheden i deres Hus. | 19Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren. | 19Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren. |
20Alle Brødrene hilse eder. Hilser hverandre med et helligt Kys! | 20Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss! | 20Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss. |
21Hilsenen med min, Paulus's egen Haand. | 21Hilsen med min, Paulus' hånd: | 21Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. |
22Dersom nogen ikke elsker Herren, han være en Forbandelse! Maran Atha. | 22Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata. | 22Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta! |
23Den Herres Jesu Naade være med eder! | 23Den Herre Jesu nåde være med eder! | 23Herren Jesu nåd vare med eder. |
24Min Kærlighed med eder alle i Kristus Jesus! | 24Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus. | 24Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |