Parallelle Kapitler 1Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder, | 1Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, vår kjære venn og medarbeider, | 1Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare, |
2og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus; | 2og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus: | 2och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus. |
3Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus! | 3Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus! | 3Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. |
4Jeg takker min Gud altid, naar jeg kommer dig i Hu i mine Bønner, | 4Jeg takker alltid min Gud når jeg kommer dig i hu i mine bønner, | 4Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner, |
5efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige, | 5da jeg hører om din kjærlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige, | 5ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga. |
6for at din Delagtighed i Troen maa blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder. | 6forat deres samfund med dig i troen må bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder. | 6Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus. |
7Thi stor Glæde og Trøst har jeg faaet af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder! | 7For stor glede og trøst fikk jeg ved din kjærlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror! | 7Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan. |
8Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt, | 8Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er, | 8Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra, |
9saa beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, saadan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange; | 9så ber jeg dog heller, for kjærlighetens skyld. Slik som jeg er, den gamle Paulus, men nu også Kristi Jesu fange, | 9beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge; |
10jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus, | 10ber jeg dig for min sønn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus, | 10ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus, |
11ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig baade for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage, | 11som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig. | 11som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn. |
12ham, det er mit eget Hjerte. | 12Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte! | 12Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta. |
13Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker. | 13Jeg hadde lyst til å la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet, | 13Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull. |
14Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie. | 14men uten ditt samtykke vilde jeg intet gjøre, forat din godhet ikke skulde være som av tvang, men av fri vilje. | 14Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja. |
15Thi maaske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde faa ham igen til evigt Eje, | 15For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde få ham til evig eie, | 15När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid, |
16ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, baade i Kødet og i Herren. | 16ikke lenger som træl, men mere enn en træl, som en elsket bror, især for mig, men hvor meget mere for dig, både i kjødet og i Herren! | 16nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren! |
17Dersom da du anser mig for din Medbroder, saa modtag ham som mig! | 17Så sant du derfor akter mig for din medbroder, så ta imot ham som mig selv; | 17Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv. |
18Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning! | 18og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning. | 18Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning. |
19Jeg, Paulus, skriver med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige dig, at du desuden ogsaa skylder mig dig selv. | 19Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv. | 19Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv. |
20Ja, Broder! lad mig faa Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus! | 20Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus! | 20Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus. |
21I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger. | 21I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss på at du vil gjøre endog mere enn jeg sier. | 21Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär. |
22Men med det samme bered ogsaa Herberge for mig; thi jeg haaber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder. | 22Og gjør dessuten herberge i stand for mig; for jeg håper at jeg ved eders bønner skal bli gitt eder. | 22Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder. |
23Epafras, min medfangne i Kristus Jesus, | 23Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig; | 23Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig; |
24Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig. | 24likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere. | 24så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare. |
25Vor Herres Jesu Kristi Naade være med eders Aand! | 25Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd! | 25Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |