Parallelle Kapitler 1Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog. | 1Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle: | 1Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. |
2Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre; | 2Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre; | 2Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder; |
3og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram; | 3Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram; | 3Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram; |
4og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon; | 4Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon; | 4Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon; |
5og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj; | 5Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai; | 5Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai; |
6og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru; | 6Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru; | 6Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru; |
7og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa; | 7Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa; | 7Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; |
8og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias; | 8Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias; | 8Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias; |
9og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias; | 9Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias; | 9Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias; |
10og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias; | 10Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias; | 10Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias; |
11og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted. | 11Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon. | 11Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien. |
12Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel; | 12Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel; | 12Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel; |
13og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor; | 13Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor; | 13Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor; |
14og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud; | 14Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud; | 14Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud; |
15og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob; | 15Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob; | 15Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob; |
16og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus. | 16Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus. | 16Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus. |
17Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled. | 17Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd. | 17Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder. |
18Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand. | 18Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd. | 18Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande. |
19Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende. | 19Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet. | 19Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne. |
20Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand. | 20Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd; | 20Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande. |
21Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.« | 21og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder. | 21Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.» |
22Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger: | 22Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: | 22Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: |
23»Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel«, hvilket er udlagt: Gud med os. | 23Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss. | 23»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss). |
24Men da Josef vaagnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig. | 24Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig. | 24När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig. |
25Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus. | 25Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus. | 25Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |