Parallelle Kapitler 1Til Sangmesteren. Al-tasjhet. Af David. En Miktam, da han flygtede ind i Hulen for Saul. (2) Vær mig naadig, Gud, vær mig naadig, thi hos dig har min Sjæl søgt Ly; i dine Vingers Skygge søger jeg Ly, til Ulykken er drevet over. | 1Til sangmesteren; Forderv ikke*; av David; en gyllen sang, da han flyktet for Saul og var i hulen**. | 1För sångmästaren; »Fördärva icke»; en sång av David, när han flydde för Saul och var i grottan. (2) Var mig nådig, o Gud, var mig nådig; ty till dig tager min själ sin tillflykt. Ja, under dina vingars skugga vill jag taga min tillflykt, till dess att det onda är förbi. |
2Gud, den Højeste, paakalder jeg, den Gud, der gør vel imod mig; | 2Jeg roper til Gud, den Høieste, til den Gud som fullfører sin gjerning for mig. | 2Jag ropar till Gud den Högste, till Gud, som fullbordar sitt verk för mig. |
3han sender mig Hjælp fra Himlen og frelser min Sjæl fra dem, som vil mig til Livs. Gud sender sin Naade og Trofasthed. | 3Han sender hjelp fra himmelen og frelser mig, når den som vil opsluke mig, håner. Sela. Gud sender sin miskunnhet og sin trofasthet. | 3Han skall sända från himmelen och frälsa mig, när jag smädas av människor som stå mig efter livet. Sela. Gud skall sända sin nåd och sin trofasthet. |
4Jeg maa ligge midt iblandt Løver, bo mellem Folk, der spyr Ild, hvis Tænder er Spyd og Pile, hvis Tunge er hvas som et Sværd. | 4Min sjel er midt iblandt løver; jeg må ligge iblandt dem som spruter ild, menneskebarn hvis tenner er spyd og piler, og hvis tunge er et skarpt sverd. | 4Min själ är omgiven av lejon, jag måste ligga bland eldsprutare, bland människor vilkas tänder äro spjut och pilar, och vilkas tungor äro skarpa svärd. |
5Løft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed være over al Jorden! | 5Vis dig høi over himmelen, Gud, din ære over all jorden! | 5Upphöjd vare du, Gud, över himmelen; över hela jorden sträcke sig din ära. |
6Et Net har de udspændt for mine Skridt, deres egen Fod skal hildes deri; en Grav har de gravet foran mig, selv skal de falde deri. — Sela. | 6De stiller garn for mine trin, min sjel er nedbøiet; de graver en grav for mig, de faller selv midt i den. Sela. | 6De lägga ut nät för mina fötter, min själ böjes ned, de gräva för mig en grop, men de falla själva däri. Sela. |
7Mit Hjerte er trøstigt, Gud, mit Hjerte er trøstigt; jeg vil synge og lovprise dig, | 7Mitt hjerte er rolig, Gud, mitt hjerte er rolig; jeg vil synge og lovprise. | 7Mitt hjärta är frimodigt, o Gud, mitt hjärta är frimodigt; jag vill sjunga och lova. |
8vaagn op, min Ære! Harpe og Citer vaagn op, jeg vil vække Morgenrøden. | 8Våkn op, min ære*, våkn op, harpe og citar! Jeg vil vekke morgenrøden. | 8Vakna upp, min ära; upp, psaltare och harpa! Jag vill väcka morgonrodnaden. |
9Jeg vil takke dig, Herre, blandt Folkeslag, prise dig blandt Folkefærd; | 9Jeg vil prise dig blandt folkene, Herre, jeg vil lovsynge dig blandt folkeslagene. | 9Jag vill tacka dig bland folken, Herre; jag vill lovsjunga dig bland folkslagen. |
10thi din Miskundhed naar til Himlen, din Sandhed til Skyerne. | 10For din miskunnhet er stor inntil himmelen, og din trofasthet inntil skyene. | 10Ty din nåd är stor allt upp till himmelen och din trofasthet allt upp till skyarna. |
11Løft dig, o Gud, over Himlen, din Herlighed være over al Jorden! | 11Vis dig høi over himmelen, Gud, din ære over all jorden! | 11Upphöjd vare du, Gud, över himmelen; över hela jorden sträcke sig din ära. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |