Parallelle Vers Dansk (1917 / 1931) jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød. Norsk (1930) jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven. Svenska (1917) hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven. King James Bible I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. English Revised Version I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. Bibel Viden Treasury Salmerne 58:8 Links Job 10:19 Interlinear • Job 10:19 Flersprogede • Job 10:19 Spansk • Job 10:19 Franske • Hiob 10:19 Tysk • Job 10:19 Kinesisk • Job 10:19 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Job 10 …18Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle; 19jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød. 20Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt,… Krydshenvisninger Job 3:11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød? Job 10:18 Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle; Job 10:20 Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt, Job 23:17 thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm. Jeremias 20:17 At han ej lod mig dø i Moders Liv, saa min Moder var blevet min Grav og hendes Moderliv evigt svangert! |