| Dansk (1917 / 1931)jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.Norsk (1930) jeg skulde ha vært som om jeg aldri hadde vært til; fra mors liv skulde jeg ha vært båret til graven. Svenska (1917) hava blivit såsom hade jag aldrig varit till; från moderlivet skulle jag hava förts till graven.
|  | 
Job 3:11 Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød? Job 10:18 Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udaandet, uset af alle; Job 10:20 Er ej mine Livsdage faa? Saa slip mig, at jeg kan kvæges lidt, Job 23:17 thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm. Jeremias 20:17 At han ej lod mig dø i Moders Liv, saa min Moder var blevet min Grav og hendes Moderliv evigt svangert!
|
| |
|