Parallelle Vers Dansk (1917 / 1931) Vaagn op, hvi sover du, Herre? Bliv vaagen, forstød ej for stedse! Norsk (1930) Våkn op! Hvorfor sover du, Herre? Våkn op, forkast ikke for evig tid! Svenska (1917) Vakna upp; varför sover du, Herre? Vakna, förkasta oss icke för alltid. King James Bible Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. English Revised Version Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. Bibel Viden Treasury Awake Salmerne 7:6 Salmerne 12:5 Salmerne 35:23 Salmerne 59:4,5 Salmerne 78:65 Esajas 51:9 Markus 4:38 cast Salmerne 40:9 Salmerne 74:1 Salmerne 88:14 Links Salmerne 44:23 Interlinear • Salmerne 44:23 Flersprogede • Salmos 44:23 Spansk • Psaume 44:23 Franske • Psalm 44:23 Tysk • Salmerne 44:23 Kinesisk • Psalm 44:23 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Salmerne 44 …22nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg! 23Vaagn op, hvi sover du, Herre? Bliv vaagen, forstød ej for stedse! 24Hvorfor vil du skjule dit Aasyn, glemme vor Nød og Trængsel?… Krydshenvisninger Salmerne 7:6 HERRE, staa op i din Vrede, rejs dig imod mine Fjenders Fnysen, vaagn op, min Gud, du sætte Retten! Salmerne 35:23 rejs dig, vaagn op for min Ret, for min Sag, min Gud og Herre, Salmerne 77:7 Vil Herren bortstøde for evigt og aldrig mer vise Naade, Salmerne 78:65 Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin; Daniel 9:19 Herre, hør! Herre, tilgiv! Herre, laan Øre og grib uden Tøven ind for din egen Skyld, min Gud; thi dit Navn er nævnet over din By og dit Folk!« |