Parallelle Vers Dansk (1917 / 1931) Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv. Norsk (1930) Da nu hennes tid var kommet at hun skulde føde, se, da var det tvillinger i hennes liv. Svenska (1917) När sedan tiden var inne att hon skulle föda, se, då funnos tvillingar i hennes liv. King James Bible And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. English Revised Version And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. Bibel Viden Treasury Links 1.Mosebog 25:24 Interlinear • 1.Mosebog 25:24 Flersprogede • Génesis 25:24 Spansk • Genèse 25:24 Franske • 1 Mose 25:24 Tysk • 1.Mosebog 25:24 Kinesisk • Genesis 25:24 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst 1.Mosebog 25 …23Da svarede HERREN hende: »To Folkeslag er i dit Liv, to Folk skal gaa ud af dit Skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!« 24Da nu Tiden kom, at hun skulde føde, var der Tvillinger i hendes Liv. 25Den første kom frem rødlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau.… Krydshenvisninger 1.Mosebog 25:23 Da svarede HERREN hende: »To Folkeslag er i dit Liv, to Folk skal gaa ud af dit Skød! Det ene skal kue det andet, den ældste tjene den yngste!« 1.Mosebog 25:25 Den første kom frem rødlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau. 1.Mosebog 38:27 Da Tiden kom, at hun skulde føde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv. 5.Mosebog 23:7 Derimod maa du ikke afsky Edomiterne, thi det er dine Brødre. Heller ikke Ægypterne maa du afsky, thi du har levet som fremmed i deres Land. |