| Dansk (1917 / 1931)alle Ting lagde du under hans Fødder«. — Idet han nemlig underlagde ham alle Ting, undtog han intet fra at være ham underlagt. Nu se vi imidlertid endnu ikke alle Ting underlagte ham;Norsk (1930) alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt; Svenska (1917) allt lade du under hans fötter.» När han underlade honom allting, undantog han nämligen intet från att bliva honom underlagt -- om vi ock ännu icke se allting vara honom underlagt. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῷ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· Hebrews 2:8 New American Standard Bible (© 1995)YOU HAVE PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET." For in subjecting all things to him, He left nothing that is not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
|  | 
Salmerne 8:6 du satte ham over dine Hænders Værk, alt lagde du under hans Fødder, 1.Korinther 15:25 Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder. 1.Korinther 15:27 Han har jo »lagt alle Ting under hans Fødder«. Men naar han siger: »Alt er underlagt« — aabenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt — Hebræerne 1:2 hvem han har sat til Arving af alle Ting, ved hvem han ogsaa har skabt Verden;
|
| |
|