Parallelle Vers Dansk (1917 / 1931) Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham. Norsk (1930) Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham. Svenska (1917) Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom. King James Bible And from that time he sought opportunity to betray him. English Revised Version And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. Bibel Viden Treasury he. Markus 14:11 Lukas 22:6 Links Matthæus 26:16 Interlinear • Matthæus 26:16 Flersprogede • Mateo 26:16 Spansk • Matthieu 26:16 Franske • Matthaeus 26:16 Tysk • Matthæus 26:16 Kinesisk • Matthew 26:16 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Matthæus 26 …15og sagde: »Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?« Men de betalte ham tredive Sølvpenge. 16Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forraade ham. Krydshenvisninger Matthæus 26:15 og sagde: »Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?« Men de betalte ham tredive Sølvpenge. Matthæus 26:17 Men paa den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: »Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Paaskelammet?« Apostlenes G. 24:25 Men da han talte med ham om Retfærdighed og Afholdenhed og den kommende Dom, blev Feliks forfærdet og svarede: »Gaa for denne Gang; men naar jeg faar Tid, vil jeg lade dig kalde til mig.« 1.Korinther 16:12 Men hvad Broderen Apollos angaar, da har jeg meget opfordret ham til at komme til eder med Brødrene; men det var i hvert Fald ikke hans Villie at komme nu, men han vil komme, naar han faar belejlig Tid. |