Parallelle Vers Dansk (1917 / 1931) Der er et Onde, jeg saa under Solen, og som tynger Menneskene haardt: Norsk (1930) Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt på mennesket: Svenska (1917) Ett elände som jag har sett under solen, och som kommer tungt över människorna är det, King James Bible There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: English Revised Version There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men: Bibel Viden Treasury Links Prædikeren 6:1 Interlinear • Prædikeren 6:1 Flersprogede • Eclesiastés 6:1 Spansk • Ecclésiaste 6:1 Franske • Prediger 6:1 Tysk • Prædikeren 6:1 Kinesisk • Ecclesiastes 6:1 Engelsk • Bible Apps • Bible HubDet Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen Kontekst Prædikeren 6 1Der er et Onde, jeg saa under Solen, og som tynger Menneskene haardt: 2Naar Gud giver en Mand Rigdom og Gods og Ære, saa han intet savner af, hvad han ønsker, og Gud ikke sætter ham i Stand til at nyde det, men en fremmed nyder det, da er dette Tomhed og en slem Lidelse.… Krydshenvisninger Prædikeren 5:13 Der er et slemt Onde, som jeg saa under Solen: Rigdom gemt hen af sin Ejermand til hans Ulykke; Prædikeren 6:2 Naar Gud giver en Mand Rigdom og Gods og Ære, saa han intet savner af, hvad han ønsker, og Gud ikke sætter ham i Stand til at nyde det, men en fremmed nyder det, da er dette Tomhed og en slem Lidelse. |