Parallelle Kapitler 1HERREN talede fremdeles til Moses og sagde: | 1Og Herren talte til Moses og sa: | 1Och HERREN talade till Mose och sade: |
2»Send nogle Mænd af Sted for at undersøge Kana'ans Land, som jeg vil give Israeliterne; een Mand af hver Fædrenestamme skal I sende, og kun Mænd, der er Øverster iblandt dem!« | 2Send avsted menn for å utspeide Kana'ans land, som jeg nu vil gi Israels barn! En mann for hver fedrenestamme skal I sende; hver av dem skal være en høvding blandt folket. | 2»Sänd åstad några män för att bespeja Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn. En man ur var fädernestam skolen I sända, men allenast sådana som äro hövdingar bland dem.» |
3Da udsendte Moses dem fra Parans Ørken paa HERRENS Bud, Mænd, der alle var Overhoveder for Israeliterne. | 3Da sendte Moses dem fra ørkenen Paran efter Herrens ord; alle var de overhoder for Israels barn. | 3Och Mose sände från öknen Paran åstad sådana män, efter HERRENS befallning; allasammans hörde de till huvudmännen bland Israels barn. |
4Deres Navne var følgende: Af Rubens Stamme Sjammua, Zakkurs Søn, | 4Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs sønn, | 4Och dessa voro namnen på dem: Av Rubens stam: Sammua, Sackurs son; |
5af Simeons Stamme Sjafat, Horis Søn, | 5for Simeons stamme Safat, Horis sønn, | 5av Simeons stam: Safat, Horis son; |
6af Judas Stamme Kaleb, Jefunnes Søn, | 6for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn, | 6av Juda stam: Kaleb, Jefunnes son; |
7af Issakars Stamme Jig'al, Josefs Søn, | 7for Issakars stamme Jigeal, Josefs sønn, | 7av Isaskars stam: Jigeal, Josefs son; |
8af Efraims Stamme Hosea, Nuns Søn, | 8for Efra'ims stamme Hosea, Nuns sønn, | 8av Efraims stam: Hosea, Nuns son; |
9af Benjamins Stamme Palti, Rafus Søn, | 9for Benjamins stamme Palti, Rafus sønn, | 9av Benjamins stam: Palti, Rafus son; |
10af Zebulons Stamme Gaddiel, Sodis Søn, | 10for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis sønn, | 10av Sebulons stam: Gaddiel, Sodis son; |
11af Josefs Stamme, det er Manasses Stamme, Gaddi, Susis Søn, | 11for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis sønn, | 11av Josefs stam: av Manasse stam: Gaddi, Susis son; |
12af Dans Stamme Ammiel, Gemallis Søn, | 12for Dans stamme Ammiel, Gemallis sønn, | 12av Dans stam: Ammiel, Gemallis son; |
13af Asers Stamme Setur, Mikaels Søn, | 13for Asers stamme Setur, Mikaels sønn, | 13av Asers stam: Setur, Mikaels son; |
14af Naftalis Stamme Nabi, Vofsis Søn, | 14for Naftali stamme Nahbi, Vofsis sønn, | 14av Naftali stam: Nahebi, Vofsis son; |
15af Gads Stamme Ge'uel, Makis Søn. | 15for Gads stamme Ge'uel, Makis sønn. | 15av Gads stam; Geuel, Makis son. |
16Det var Navnene paa de Mænd, Moses udsendte for at undersøge Landet. Men Moses gav Hosea, Nuns Søn, Navnet Josua. | 16Dette var navnene på de menn som Moses sendte for å utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns sønn, navnet Josva. | 16Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hosea, Nuns son, namnet Josua. |
17Og Moses sendte dem af Sted for at undersøge Kana'ans Land. Og han sagde til dem: »Drag herfra op i Sydlandet og drag op i Bjergene | 17Og Moses sendte dem for å utspeide Kana'ans land, og han sa til dem: Dra op her til sydlandet og stig op i fjellene | 17Och Mose sände dessa åstad för att bespeja Kanaans land. Och han sade till dem: »Dragen nu upp till Sydlandet, och dragen vidare upp till Bergsbygden. |
18og se, hvordan Landet er, og om Folket, som bor der, er stærkt eller svagt, faatalligt eller talrigt, | 18og se hvordan landet er, og om folket som bor der, er sterkt eller svakt, om det er lite eller stort, | 18Och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort, |
19om Landet, de bor i, er godt eller daarligt, og om Byerne, de bor i, er Teltlejre eller Fæstninger, | 19og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller dårlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger, | 19och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer, |
20og om Landet er fedt eller magert, om der findes Træer deri eller ej. Vær ved godt Mod og tag noget af Landets Frugt med tilbage!« Det var netop ved den Tid, de første Druer var modne. | 20og hvordan jorden er, om den er fet eller mager, om det er trær der eller ikke! Vær ved godt mot og ta med eder av landets frukt! Det var nettop på den tid de første druer blev modne. | 20och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt.» Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna |
21Saa drog de af Sted og undersøgte Landet lige fra Zins Ørken til Rehob, Egnen hen imod Hamat. | 21Så drog de da op og utspeidet landet fra ørkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat. | 21Så drogo de åstad och bespejade landet från öknen Sin ända till Rehob, där vägen går till Hamat. |
22Saa begav de sig op i Sydlandet og kom til Hebron; der boede Ahiman, Sjesjaj og Talmaj, Anaks Efterkommere. Men Hebron var grundlagt syv Aar før Zoan i Ægypten. | 22De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv år før Soan i Egypten. | 22De drogo upp till Sydlandet och kommo till Hebron; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Hebron byggdes sju år före Soan i Egypten. |
23Da de naaede Esjkoldalen, afskar de en Ranke med en Drueklase, som der maatte to Mand til at bære paa en Bærestang, og plukkede nogle Granatæbler og Figener. | 23Så kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig på en stang; likeledes tok de granatepler og fikener. | 23Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon. |
24Man kaldte dette Sted Esjkoldalen med Hentydning til den Drueklase, Israeliterne der skar af. | 24Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. | 24Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av. |
25Efter fyrretyve Dages Forløb vendte de tilbage efter at have undersøgt Landet; | 25Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter å ha utspeidet landet. | 25Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet. |
26og de kom til Moses og Aron og hele Israeliternes Menighed i Parans Ørken i Kadesj og aflagde Beretning for dem og hele Menigheden og viste dem Landets Frugt. | 26De gikk avsted og fant Moses og Aron og hele Israels barns menighet i ørkenen Paran, i Kades, og gav dem og hele menigheten beskjed om hvad de hadde sett, og viste dem landets frukt. | 26De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt. |
27De fortalte ham: »Vi kom til Landet, du sendte os til; det er virkelig et Land, der flyder med Mælk og Honning, og her er Flugt derfra; | 27De fortalte ham og sa: Vi kom til det land du sendte oss til, og det flyter virkelig med melk og honning, og her er dets frukt. | 27De förtäljde för honom och sade: »Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt. |
28men stærkt er Folket, som bor i Landet, og Byerne er befæstede og meget store; ja, vi saa ogsaa Efterkommere af Anak der. | 28Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der så vi også Anaks barn. | 28Men folket som bor i landet är starkt, och städerna äro välbefästa och mycket stora; ja, vi sågo där också avkomlingar av Anak. |
29Amalek bor i Sydlandet, Hetiterne, Jebusiterne og Amoriterne i Bjerglandet og Kana'anæerne ved Havet og langs Jordan.« | 29Amalekittene bor i sydlandet, og hetittene og jebusittene og amorittene bor i fjellbygdene, og kana'anittene bor ute ved havet og langsmed Jordan. | 29Amalekiterna bo i Sydlandet, hetiterna, jebuséerna och amoréerna bo i Bergsbygden, och kananéerna bo vid havet och utmed Jordan.» |
30Da søgte Kaleb at bringe Folket til Tavshed over for Moses og sagde: »Lad os kun drage op og underlægge os det, thi vi kan sikkert tage det!« | 30Men da folket knurret mot Moses, søkte Kaleb å stagge dem og sa: Vi vil dra op og ta landet i eie; vi skal nok få det i vår makt. | 30Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: »Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga.» |
31Men de Mænd, der havde været med ham deroppe, sagde: »Vi kan ikke drage op imod dette Folk, thi det er stærkere end vi!« | 31Men de menn som hadde vært med ham der op, sa: Vi makter ikke å dra op mot det folk; for det er sterkere enn vi. | 31Men de män som hade varit däruppe med honom sade: »Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka.» |
32Og de talte nedsættende til Israeliterne om Landet, som de havde undersøgt, og sagde: »Landet, som vi har rejst igennem og undersøgt, er et Land, der fortærer sine Indbyggere, og alle de Folk, vi saa der, var kæmpestore. | 32Og de talte ille blandt Israels barn om det land de hadde utspeidet, og sa: Det land vi drog igjennem for å utspeide det, er et land som fortærer* sine innbyggere, og alle de vi så der, var høivoksne folk; | 32Och de talade bland Israels barn illa om landet som de hade bespejat; de sade: »Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett land som förtär sina inbyggare, och alla människor, som vi där sågo, voro resligt folk. |
33Vi saa der Kæmperne — Anaks Sønner, der er af Kæmpeslægten — og vi forekom baade os selv og dem som Græshopper!« | 33der så vi kjempene, Anaks barn av kjempeætten, og mot dem var vi i våre egne øine som gresshopper, og det syntes også de at vi var. | 33Vi sågo där ock jättarna, Anaks barn, av jättestammen; vi tyckte då att vi själva voro såsom gräshoppor, och sammalunda tyckte de om oss. |
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. Det Norsk Bibelselskap (1930) BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg ( //www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen
Bible Hub |