King James BibleSurely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Darby Bible TranslationOh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me.
English Revised VersionSurely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
World English BibleIf only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
Young's Literal Translation Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me! Psalmet 139:19 Albanian Me siguri, ti do vrasësh të pabesin, o Perëndi; prandaj ju, njerëz gjakatarë largohuni nga unë. D Sälm 139:19 Bavarian O Herrgot, toett decht die Fräfler allsand! Ös Mördergsindl, geetß zue, verzieghtß enk! Псалми 139:19 Bulgarian Непременно ще поразиш нечестивите, Боже; Отдалечете се, прочее, от мене, мъже кръвопийци. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神啊,你必要殺戮惡人。所以你們好流人血的,離開我去吧! 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神啊,你必要杀戮恶人。所以你们好流人血的,离开我去吧! 詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 啊 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 ; 所 以 , 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 ! 詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 开 我 去 罢 ! Psalm 139:19 Croatian Bible De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene! Žalmů 139:19 Czech BKR Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne, Salme 139:19 Danish Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, maatte Blodets Mænd vige fra mig, Psalmen 139:19 Dutch Staten Vertaling O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij! Zsoltárok 139:19 Hungarian: Karoli Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tõlem! La psalmaro 139:19 Esperanto Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj forigxu de mi! PSALMIT 139:19 Finnish: Bible (1776) Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat. Psaume 139:19 French: Darby O Dieu! si tu voulais tuer le mechant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;... Psaume 139:19 French: Louis Segond (1910) O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi! Psaume 139:19 French: Martin (1744) Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi. Psalm 139:19 German: Modernized Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! Psalm 139:19 German: Luther (1912) Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! Psalm 139:19 German: Textbibel (1899) Ach, daß du doch die Gottlosen töten wolltest, Gott, und die Blutgierigen von mir weichen müßten, Salmi 139:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue. Salmi 139:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me. MAZMUR 139:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ya Allah! hendaklah kiranya Engkau membinasakan segala orang fasik. Hai segala kamu penumpah darah, undurlah dari padaku! Psalmi 139:19 Latin: Vulgata Clementina Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me ; Psalm 139:19 Maori He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto. Salmenes 139:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig - Salmos 139:19 Spanish: Reina Valera 1909 De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.Salmos 139:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios, Salmos 139:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quem me dera exterminasses os ímpios, ó Deus! Então, as pessoas inescrupulosas e sanguinárias se afastariam de mim; Salmos 139:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim, Psalmi 139:19 Romanian: Cornilescu O, Dumnezeule, de ai ucide pe cel rău! Depărtaţi-vă dela mine, oameni setoşi de sînge! Псалтирь 139:19 Russian: Synodal Translation (1876) (138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные! Псалтирь 139:19 Russian koi8r (138-19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные![] Psaltaren 139:19 Swedish (1917) Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga! Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig, Psalm 139:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Walang pagsalang iyong papatayin ang masama, Oh Dios: hiwalayan nga ninyo ako, Oh mga mabagsik na tao. เพลงสดุดี 139:19 Thai: from KJV ข้าแต่พระเจ้า แน่นอนพระองค์จะทรงสังหารคนชั่วเสีย ดังนั้น คนกระหายเลือดเอ๋ย จงพรากไปจากข้าพระองค์ Mezmurlar 139:19 Turkish Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen! Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden! Thi-thieân 139:19 Vietnamese (1934) Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta. |