Philippians 2:8
King James Bible
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

Darby Bible Translation
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.

English Revised Version
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient even unto death, yea, the death of the cross.

World English Bible
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.

Young's Literal Translation
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

Filipianëve 2:8 Albanian
dhe duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:8 Armenian (Western): NT
խոնարհեցուց ինքզինք ու հնազանդ եղաւ մինչեւ մահ, նոյնիսկ՝ խաչին մահը:

Philippianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere buruä beheratu vkan du obedient eguin içanic heriorano, are herio crutzecorano.

D Filipper 2:8 Bavarian
gernidrigt si und war gfölgig hinst eyn n Tood, hinst eyn n Tood an n Kreuz.

Филипяни 2:8 Bulgarian
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既有人的樣子,就自己卑微,存心順服以至於死,且死在十字架上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服以至于死,且死在十字架上。

腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 有 人 的 樣 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 順 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

腓 立 比 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 有 人 的 样 子 , 就 自 己 卑 微 , 存 心 顺 服 , 以 至 於 死 , 且 死 在 十 字 架 上 。

Poslanica Filipljanima 2:8 Croatian Bible
ponizi sam sebe, poslušan do smrti, smrti na križu.

Filipským 2:8 Czech BKR
A v způsobu nalezen jako člověk, ponížil se, poslušný jsa učiněn až do smrti, a to do smrti kříže.

Filipperne 2:8 Danish
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, saa han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.

Filippenzen 2:8 Dutch Staten Vertaling
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.

Filippiekhez 2:8 Hungarian: Karoli
És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig.

Al la filipianoj 2:8 Esperanto
kaj trovigxinte lauxfigure kiel homo, li sin humiligis kaj farigxis obeema gxis morto, ecx gxis la morto per kruco.

Kirje filippiläisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Ja löydettiin menoissa niinkuin ihminen, nöyryytti itsensä ja oli kuolemaan saakka kuuliainen, ja ristin kuolemaan asti.

Nestle GNT 1904
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

Westcott and Hort 1881
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.

Tischendorf 8th Edition
ταπεινόω ἑαυτοῦ γίνομαι ὑπήκοος μέχρι θάνατος θάνατος δέ σταυρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ

Philippiens 2:8 French: Darby
et, etant trouve en figure comme un homme, il s'est abaisse lui-meme, etant devenu obeissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.

Philippiens 2:8 French: Louis Segond (1910)
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.

Philippiens 2:8 French: Martin (1744)
Et étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, et a été obéissant jusques à la mort, à la mort même de la croix.

Philipper 2:8 German: Modernized
erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Philipper 2:8 German: Luther (1912)
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

Philipper 2:8 German: Textbibel (1899)
im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.

Filippesi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.

Filippesi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e trovato nell’esteriore simile ad un uomo, abbassò sè stesso, essendosi fatto ubbidiente infino alla morte, e la morte della croce.

FILIPI 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia sudah merendahkan diri-Nya dan taat sehingga sampai kepada maut, yaitu mati tersalib.

Philippians 2:8 Kabyle: NT
yessanez iman-is mi gedda s ṭṭaɛa armi d lmut, lmut ɣef wumidag.

Philippenses 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Humiliavit semetipsum factus obediens usque ad mortem, mortem autem crucis.

Philippians 2:8 Maori
A ka kitea nei tona ahua e rite ana ki to te tangata, ka whakapapaku ia i a ia, ka meinga kia ngohengohe ahakoa ki te mate, ae ra, ki te mate o te ripeka.

Filippenserne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, så han blev lydig inntil døden, ja korsets død.

Filipenses 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y hallado en la condición como hombre, se humilló á sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.

Filipenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte del madero.

Filipenses 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, entregando-se à obediência até a morte, e morte de cruz.

Filipenses 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.   

Filipeni 2:8 Romanian: Cornilescu
La înfăţişare a fost găsit ca un om, S'a smerit şi S'a făcut ascultător pînă la moarte, şi încă moarte de cruce.

К Филиппийцам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

К Филиппийцам 2:8 Russian koi8r
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

Philippians 2:8 Shuar New Testament
antsu nuna ikiuak aents ajas pΘejchach asa Ashφ aentsu takarin ajasmiayi. Tura aentsu ayashin ayashimiak tura Y·san umireak Jßkatniuncha surimiakchamiayi. Maa, Imiß tunaarinniua aintsan Kr·snum natsanmainium jakamiayi.

Filipperbrevet 2:8 Swedish (1917)
och ödmjukade sig och blev lydig intill döden, ja, intill döden på korset.

Wafilipi 2:8 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At palibhasa'y nasumpungan sa anyong tao, siya'y nagpakababa sa kaniyang sarili, na nagmasunurin hanggang sa kamatayan, oo, sa kamatayan sa krus.

ฟีลิปปี 2:8 Thai: from KJV
และเมื่อทรงปรากฏพระองค์ในสภาพมนุษย์แล้ว พระองค์ก็ทรงถ่อมพระองค์ลง ยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา กระทั่งความมรณาที่กางเขน

Filipililer 2:8 Turkish

Филипяни 2:8 Ukrainian: NT
і здававшись видом, яко чоловік, принизив себе, бувши слухняним аж до смерти, смерти ж хрестної.

Philippians 2:8 Uma New Testament
Pai' ka'oti-nai jadi' manusia', mengkadingki' -imi, pai' -i mpotuku' hawa' Alata'ala, duu' -na mate raparika' hewa hadua tauna to dada'a.

Phi-líp 2:8 Vietnamese (1934)
Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.

Philippians 2:7
Top of Page
Top of Page