Philippians 2:7
King James Bible
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Darby Bible Translation
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;

English Revised Version
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

World English Bible
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

Young's Literal Translation
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

Filipianëve 2:7 Albanian
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝

Philippianoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:

D Filipper 2:7 Bavarian
sundern er gentäussert si und wurd als wie ayn Bsaess, gleich als wie ayn Mensch. Er +glöbt aau wie ayn Mensch,

Филипяни 2:7 Bulgarian
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
反倒虛己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式;

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ;

Poslanica Filipljanima 2:7 Croatian Bible
nego sam sebe oplijeni uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,

Filipským 2:7 Czech BKR
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.

Filipperne 2:7 Danish
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;

Filippenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;

Filippiekhez 2:7 Hungarian: Karoli
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;

Al la filipianoj 2:7 Esperanto
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj;

Kirje filippiläisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,

Nestle GNT 1904
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἑαυτοῦ κενόω μορφή δοῦλος λαμβάνω ἐν ὁμοίωμα ἄνθρωπος γίνομαι καί σχῆμα εὑρίσκω ὡς ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

Philippiens 2:7 French: Darby
mais s'est aneanti lui-meme, prenant la forme d'esclave, etant fait à la ressemblance des hommes;

Philippiens 2:7 French: Louis Segond (1910)
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

Philippiens 2:7 French: Martin (1744)
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;

Philipper 2:7 German: Modernized
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

Philipper 2:7 German: Luther (1912)
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

Philipper 2:7 German: Textbibel (1899)
sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,

Filippesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;

Filippesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;

FILIPI 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan menghampakan diri-Nya menjadi hamba di dalam keadaan sama dengan manusia, dan kelihatan di dalam sikap seperti manusia;

Philippians 2:7 Kabyle: NT
Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan ;

Philippenses 2:7 Latin: Vulgata Clementina
sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.

Philippians 2:7 Maori
Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;

Filippenserne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,

Filipenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

Filipenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

Filipenses 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
mas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos.

Filipenses 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;   

Filipeni 2:7 Romanian: Cornilescu
ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor.

К Филиппийцам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

К Филиппийцам 2:7 Russian koi8r
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

Philippians 2:7 Shuar New Testament

Filipperbrevet 2:7 Swedish (1917)
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa

Wafilipi 2:7 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao:

ฟีลิปปี 2:7 Thai: from KJV
แต่ได้กลับทรงสละ และทรงรับสภาพทาส ทรงถือกำเนิดเป็นมนุษย์

Filipililer 2:7 Turkish
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.

Филипяни 2:7 Ukrainian: NT
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,

Philippians 2:7 Uma New Testament
Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'.

Phi-líp 2:7 Vietnamese (1934)
chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;

Philippians 2:6
Top of Page
Top of Page