King James BibleAnd no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Darby Bible TranslationAnd no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
English Revised VersionAnd no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.
World English BibleNo one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Young's Literal Translation and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven. Gjoni 3:13 Albanian Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 3:13 Armenian (Western): NT Ո՛չ մէկը երկինք բարձրացաւ, բացի անկէ՝ որ երկինքէն իջաւ, մարդու Որդին՝ որ երկինքն է: Euangelioa S. Ioannen araura. 3:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen nehor ezta igan cerura, cerutic iautsi dena baicen, cein baita guiçonaren Seme ceruän dena. Dyr Johanns 3:13 Bavarian Niemdd Irdischer ist schoon eyn n Himml obn gwösn ausser iem, wo aus n Himml kemmen ist, nömlich dyr Menschnsun. Йоан 3:13 Bulgarian И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, [сиреч], Човешкият Син, Който е на небето. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 除了從天降下仍舊在天的人子,沒有人升過天。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。 約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 除 了 從 天 降 下 、 仍 舊 在 天 的 人 子 , 沒 有 人 升 過 天 。 約 翰 福 音 3:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 除 了 从 天 降 下 、 仍 旧 在 天 的 人 子 , 没 有 人 升 过 天 。 Evanðelje po Ivanu 3:13 Croatian Bible Nitko nije uzašao na nebo doli onaj koji siđe s neba, Sin Čovječji. Jan 3:13 Czech BKR Nebo žádný nevstoupil v nebe, než ten, jenž sstoupil s nebe, Syn člověka, kterýž jest v nebi. Johannes 3:13 Danish Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen. Johannes 3:13 Dutch Staten Vertaling En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is. János 3:13 Hungarian: Karoli És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van. La evangelio laŭ Johano 3:13 Esperanto Kaj neniu supreniris en la cxielon, krom tiu, kiu malsupreniris de la cxielo, la Filo de homo, kiu estas en la cxielo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 3:13 Finnish: Bible (1776) Ei astu kenkään ylös taivaasen, vaan joka taivaasta astui alas, Ihmisen Poika, joka on taivaassa. Nestle GNT 1904 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.Westcott and Hort 1881 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ. Tischendorf 8th Edition καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ Jean 3:13 French: Darby Et personne n'est monte au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. Jean 3:13 French: Louis Segond (1910) Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. Jean 3:13 French: Martin (1744) Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel. Johannes 3:13 German: Modernized Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. Johannes 3:13 German: Luther (1912) Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist. Johannes 3:13 German: Textbibel (1899) Und es ist niemand in den Himmel aufgestiegen, außer der vom Himmel herabgekommen ist, der Sohn des Menschen, der im Himmel ist. Giovanni 3:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figliuol dell’uomo che è nel cielo. Giovanni 3:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or niuno è salito in cielo, se non colui ch’è disceso dal cielo, cioè il Figliuol dell’uomo, ch’è nel cielo. YOHANES 3:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seorang pun tiada naik ke surga, kecuali Ia yang sudah turun dari surga, yaitu Anak manusia. John 3:13 Kabyle: NT Yiwen ur yuli ɣer igenwan anagar Mmi-s n bunadem i d-iṣubben seg igenwan. Ioannes 3:13 Latin: Vulgata Clementina Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo. John 3:13 Maori Kahore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, ara ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi. Johannes 3:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen. Juan 3:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.Juan 3:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. João 3:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser Aquele que veio do céu: o Filho do homem que está no céu. João 3:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem. Ioan 3:13 Romanian: Cornilescu Nimeni nu s'a suit în cer, afară de Cel ce S'a pogorît din cer, adică Fiul omului, care este în cer. От Иоанна 3:13 Russian: Synodal Translation (1876) Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. От Иоанна 3:13 Russian koi8r Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. John 3:13 Shuar New Testament `Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya taran Aents Ajasu asan, T·raitjai. Tura Wikia nayaimpinmayaitjai. Johannes 3:13 Swedish (1917) Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen. Yohana 3:13 Swahili NT Hakuna mtu aliyepata kwenda juu mbinguni isipokuwa Mwana wa Mtu ambaye ameshuka kutoka mbinguni. Juan 3:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At walang umakyat sa langit, kundi ang nanggaling sa langit, sa makatuwid baga'y ang Anak ng tao, na nasa langit. ยอห์น 3:13 Thai: from KJV ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น Yuhanna 3:13 Turkish Gökten inmiş olan İnsanoğlundan başka hiç kimse göğe çıkmamıştır. Йоан 3:13 Ukrainian: NT І нїхто не зійшов на небо, тільки хто з неба зійшов, Син чоловічий, що на небі. John 3:13 Uma New Testament Uma ria haduaa tauna hi dunia' to manake' hilou hi suruga. Muntu' Aku' -wadi to mpo'inca napa to jadi' hi suruga, apa' Aku' Ana' Manusia' to mo'oha' hi suruga ngkai owi pai' to mana'u tumai ngkai suruga. Giaêng 3:13 Vietnamese (1934) Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời. |