Acts 16:35
King James Bible
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

Darby Bible Translation
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

English Revised Version
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

World English Bible
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."

Young's Literal Translation
And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'

Veprat e Apostujve 16:35 Albanian
Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:35 Armenian (Western): NT
Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:

Apostoluén Acteac. 16:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.

De Zwölfbotngetaat 16:35 Bavarian
Wie s Tag wurd, gschickt d Stat aine Schörgn und ließ ausrichtn: "Laaß die Mannen frei!"

Деяния 16:35 Bulgarian
А когато се разсъмна, градските съдии пратиха палачите да рекат: Пусни ония човеци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧!”

使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。

使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。

Djela apostolska 16:35 Croatian Bible
Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: Pusti te ljude!

Skutky apoštolské 16:35 Czech BKR
A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.

Apostelenes gerninger 16:35 Danish
Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: »Løslad de Mænd!«

Handelingen 16:35 Dutch Staten Vertaling
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.

Apostolok 16:35 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.

La agoj de la apostoloj 16:35 Esperanto
Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri:Forliberigu tiujn homojn.

Apostolien teot 16:35 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.

Nestle GNT 1904
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Westcott and Hort 1881
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμέρας δὲ γενομένης, ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Tischendorf 8th Edition
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους

Actes 16:35 French: Darby
Et le jour etant venu, les preteurs envoyerent les licteurs, disant: Relache ces hommes.

Actes 16:35 French: Louis Segond (1910)
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.

Actes 16:35 French: Martin (1744)
Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.

Apostelgeschichte 16:35 German: Modernized
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!

Apostelgeschichte 16:35 German: Luther (1912)
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!

Apostelgeschichte 16:35 German: Textbibel (1899)
Mit Tagesanbruch aber schickten die Prätoren die Lictoren und ließen ihm sagen: lasse die Leute frei.

Atti 16:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.

Atti 16:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.

KISAH PARA RASUL 16:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah siang hari, maka penghulu-penghulu negeri itu pun menyuruhkan pegawai-pegawai Majelis, katanya, "Lepaskanlah kedua orang itu!"

Acts 16:35 Kabyle: NT
Akken yuli wass, lḥukkam n Ṛuman ceggɛen wid ara yinin i uɛessas n lḥebs : Serreḥ-asen i imeḥbas-nni !

Actus Apostolorum 16:35 Latin: Vulgata Clementina
Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos.

Acts 16:35 Maori
I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.

Apostlenes-gjerninge 16:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!

Hechos 16:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.

Hechos 16:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.

Atos 16:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Logo que amanheceu, os magistrados mandaram oficiais de justiça ao carcereiro com a seguinte ordem: “Põe aqueles homens em liberdade”.

Atos 16:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.   

Faptele Apostolilor 16:35 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului: ,,Dă drumul oamenilor acelora.``

Деяния 16:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

Деяния 16:35 Russian koi8r
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.

Acts 16:35 Shuar New Testament
Kashin tsawar pepru uuntri, Pßprun SΘrasjai akupkata tusar suntaran Sep·-iinian akuptukarmiayi.

Apostagärningarna 16:35 Swedish (1917)
Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»

Matendo Ya Mitume 16:35 Swahili NT
Kesho yake asubuhi, mahakimu waliwatuma maofisa wao wakisema, "Wafungueni wale watu."

Mga Gawa 16:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang umaga na, ang mga hukom ay nangagsugo ng mga sarhento, na nagsasabi, Pawalan mo ang mga taong iyan.

กิจการ 16:35 Thai: from KJV
ครั้นเวลาเช้าเจ้าเมืองจึงใช้พวกนักการไป สั่งว่า "จงปล่อยคนทั้งสองนั้นเสีย"

Elçilerin İşleri 16:35 Turkish
Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, ‹‹O adamları serbest bırak›› dediler.

Деяния 16:35 Ukrainian: NT
Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.

Acts 16:35 Uma New Testament
Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:35 Vietnamese (1934)
Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.

Acts 16:34
Top of Page
Top of Page