King James BibleAnd when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Darby Bible TranslationAnd having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
English Revised VersionAnd he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
World English BibleHe brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Young's Literal Translation having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God. Veprat e Apostujve 16:34 Albanian Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë. ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:34 Armenian (Western): NT Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ: Apostoluén Acteac. 16:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan. De Zwölfbotngetaat 16:34 Bavarian Aft gweist yr s eyn sein Gmach aufhin, ließ ien aufwartn und gafreut si närrisch mit seinn gantzn Haus, weil yr zo n Glaaubn an n Herrgot kemmen war. Деяния 16:34 Bulgarian И като ги заведе в къщата си, сложи им трапеза; и, повярвал в Бога, зарадва се с целия си дом. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯,他和全家因為信了神都很喜樂。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家因为信了神都很喜乐。 使 徒 行 傳 16:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 , 給 他 們 擺 上 飯 。 他 和 全 家 , 因 為 信 了 神 , 都 很 喜 樂 。 使 徒 行 傳 16:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 禁 卒 领 他 们 上 自 己 家 里 去 , 给 他 们 摆 上 饭 。 他 和 全 家 , 因 为 信 了 神 , 都 很 喜 乐 。 Djela apostolska 16:34 Croatian Bible Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu. Skutky apoštolské 16:34 Czech BKR A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu. Apostelenes gerninger 16:34 Danish Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen paa Gud. Handelingen 16:34 Dutch Staten Vertaling En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was. Apostolok 16:34 Hungarian: Karoli És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek. La agoj de la apostoloj 16:34 Esperanto Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio. Apostolien teot 16:34 Finnish: Bible (1776) Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi. Nestle GNT 1904 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.Westcott and Hort 1881 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν ο ἴκον αὐτοῦ παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλίατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. Greek Orthodox Church 1904 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. Tischendorf 8th Edition ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ Actes 16:34 French: Darby Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se rejouit avec toute sa maison. Actes 16:34 French: Louis Segond (1910) Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu. Actes 16:34 French: Martin (1744) Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu. Apostelgeschichte 16:34 German: Modernized Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war. Apostelgeschichte 16:34 German: Luther (1912) Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war. Apostelgeschichte 16:34 German: Textbibel (1899) Und er führte sie in seine Wohnung, ließ ihnen den Tisch decken, und jubelte mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott glauben gelernt. Atti 16:34 Italian: Riveduta Bible (1927) E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio. Atti 16:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio. KISAH PARA RASUL 16:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dibawanya keduanya itu naik ke dalam rumahnya, lalu diletakkannya hidangan di hadapan mereka itu, dan ia bersukacita dengan seisi rumahnya sebab ia telah percaya akan Allah. Acts 16:34 Kabyle: NT Yuɣal nețța d Bulus d Silas ɣer wexxam-is, issers-asen-d ad ččen. Yefṛeḥ aṭas nețța d wat wexxam-is imi umnen s Sidi Ṛebbi. Actus Apostolorum 16:34 Latin: Vulgata Clementina Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. Acts 16:34 Maori A ka arahina raua e ia ki tona whare, ka whakaturia he tepu kai ki mua i a raua, a nui atu tona hari, me tona whare katoa, i te mea kua whakapono nei ki te Atua. Apostlenes-gjerninge 16:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud. Hechos 16:34 Spanish: Reina Valera 1909 Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.Hechos 16:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios. Atos 16:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, insistiu para que subissem à sua casa, onde lhes preparou mesa farta; e, com todos os seus, expressava grande júbilo, por haverem crido em Deus. Paulo exige justiça ao cidadão Atos 16:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus. Faptele Apostolilor 16:34 Romanian: Cornilescu După ce i -a dus în casă, le -a pus masa, şi s'a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu. Деяния 16:34 Russian: Synodal Translation (1876) И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога. Деяния 16:34 Russian koi8r И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. Acts 16:34 Shuar New Testament T·ramtai nuyasha ni jeen J·kiarmiayi. Tura nuisha ayurawarmiayi. Tura Sep·-iincha niiniurijiai Yus-shuar ajasu ßsar ti shiir warasarmiayi. Apostagärningarna 16:34 Swedish (1917) Och han förde dem upp i sitt hus och dukade ett bord åt dem och fröjdade sig över att han med allt sitt hus hade kommit till tro på Gud. Matendo Ya Mitume 16:34 Swahili NT Halafu akawachukua Paulo na Sila nyumbani kwake, akawapa chakula. Yeye na jamaa yake yote wakafanya sherehe kwa vile sasa walikuwa wanamwamini Mungu. Mga Gawa 16:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y kaniyang ipinanhik sa kaniyang bahay, at hinainan sila ng pagkain, at nagalak na totoo, pati ng buong sangbahayan niya, na nagsisampalataya sa Dios. กิจการ 16:34 Thai: from KJV แล้วได้พาท่านทั้งสองเข้าไปในบ้านของเขา จัดโต๊ะเลี้ยงท่านแสดงความยินดีอย่างยิ่ง เพราะได้เชื่อถือพระเจ้าพร้อมกับทั้งครอบครัวแล้ว Elçilerin İşleri 16:34 Turkish Pavlusla Silası evine götürerek sofra kurdu. Tanrıya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu. Деяния 16:34 Ukrainian: NT І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога. Acts 16:34 Uma New Testament Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai' -ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala' -ramo hi Alata'ala. Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:34 Vietnamese (1934) Ðoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Ðức Chúa Trời. |