King James BibleBackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
Darby Bible Translationback-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
English Revised Versionbackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
World English Biblebackbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
Young's Literal Translation evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, Romakëve 1:30 Albanian mashtrues, shpifës, armiq të Perëndisë, fyes, krenarë, mburravecë, trillues ligësish, të pabindur ndaj prindërve, ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:30 Armenian (Western): NT բամբասող, Աստուած ատող, նախատող, ամբարտաւան, պոռոտախօս, չար բաներ հնարող, ծնողներու անհնազանդ, Romanoetara. 1:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Rapportari, gaitzerraile, Iaincoaren gaitzesle, iniuriaçale, vrgulutsu, vantari, gaitz-erideile, aitamén desobedient: D Roemer 1:30 Bavarian Klaffen tuend s, önn Herrgot hassnd s, hoohgsn seind s, näsig, geudnet, erfinderisch, wenn s um öbbs Schlechts geet, ungfölgig gan de Ölttern, Римляни 1:30 Bulgarian шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите [си], 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又是谗毁的、背后说人的、怨恨神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、 羅 馬 書 1:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。 羅 馬 書 1:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 是 谗 毁 的 、 背 後 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。 Poslanica Rimljanima 1:30 Croatian Bible klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni, Římanům 1:30 Czech BKR Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, Romerne 1:30 Danish Øretudere, Bagvaskere, Gudshadere, Voldsmænd, hovmodige; Pralere, opfindsomme paa ondt, ulydige mod Forældre, Romeinen 1:30 Dutch Staten Vertaling Oorblazers, achterklappers, haters Gods, smaders, hovaardigen, laatdunkenden, vinders van kwade dingen, den ouderen ongehoorzaam; Rómaiakhoz 1:30 Hungarian: Karoli Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek, Al la romanoj 1:30 Esperanto kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj, fanfaronemaj, elpensantaj malbonajxojn, malobeemaj al gepatroj, Kirje roomalaisille 1:30 Finnish: Bible (1776) Korvankuiskutteliat, panetteliat, Jumalaa vihaajat, häpäisiät, ylpiät öykkärit, pahain neuvoin pesät, vanhemmillensa tottelemattomat, Nestle GNT 1904 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,Westcott and Hort 1881 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Westcott and Hort / [NA27 variants] καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, RP Byzantine Majority Text 2005 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Greek Orthodox Church 1904 ψιθυριστάς, καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Tischendorf 8th Edition ψιθυριστάς, καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Scrivener's Textus Receptus 1894 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, Stephanus Textus Receptus 1550 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς Romains 1:30 French: Darby delateurs, medisants, haissables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, desobeissants à leurs parents, Romains 1:30 French: Louis Segond (1910) médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, Romains 1:30 French: Martin (1744) Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. Roemer 1:30 German: Modernized Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, Roemer 1:30 German: Luther (1912) Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, Roemer 1:30 German: Textbibel (1899) Verleumder, Gottesfeinde, frech, hoffärtig, prahlerisch, Böses erfindend, Elternverächter, Romani 1:30 Italian: Riveduta Bible (1927) delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori, Romani 1:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri; ROMA 1:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) pengumpat, kebencian Allah, penghina, penyombong, tekebur, penimbulkan akal jahat, tiada taat kepada ibu bapa, Romans 1:30 Kabyle: NT Wa yekkat deg wa, d iɛdawen n Ṛebbi, ur țneḥcamen ara, d imzuxiyen, d ikeddaben ; snulfuyen-d cceṛ, țɛaṣin lwaldin-nsen. Romanos 1:30 Latin: Vulgata Clementina detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, Romans 1:30 Maori He hunga ngautuara, kino ki te Atua, he hunga whakahihi, whakakake, whakapehapeha, he kaitito i nga mea kino, e turi ana ki nga matua, Romerne 1:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre, Romanos 1:30 Spanish: Reina Valera 1909 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres,Romanos 1:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, Romanos 1:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; vivem criando maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais; Romanos 1:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais; Romani 1:30 Romanian: Cornilescu bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi, К Римлянам 1:30 Russian: Synodal Translation (1876) злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, К Римлянам 1:30 Russian koi8r злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, Romans 1:30 Shuar New Testament Nu arantcha chikichnasha yajauch ßujmatin ainiawai. Y·snasha nakitiainiawai. Aimniusha ainiawai. Tura "pΘnkeraitjai" tiar nankaamantu Enentßimtumainiawai. Tunßa T·ratniun eainiawai. Aparφncha Nukurφncha umirainiatsui. Romabrevet 1:30 Swedish (1917) de äro örontasslare, förtalare, styggelser för Gud, våldsverkare, övermodiga, stortaliga, illfundiga, olydiga mot sina föräldrar, Warumi 1:30 Swahili NT na kusingiziana; ni watu wa kuchukiza kwa Mungu, wafidhuli, wenye kiburi na majivuno; hodari sana katika kutenda mabaya, na hawawatii wazazi wao; Mga Taga-Roma 1:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga mapanirang puri, mga napopoot sa Dios, mga manglalait, mga palalo, mga mapagmapuri, mga mangangatha ng mga kasamaan, mga masuwayin sa mga magulang, โรม 1:30 Thai: from KJV ส่อเสียด เกลียดชังพระเจ้า หยาบคาย จองหอง อวดตัว ริทำชั่วอย่างใหม่ ไม่เชื่อฟังบิดามารดา Romalılar 1:30 Turkish Dedikoducu, yerici, Tanrıdan nefret eden, küstah, kibirli, övüngen, kötülük üreten, anne baba sözü dinlemeyen, anlayışsız, sözünde durmaz, sevgiden yoksun, acımasız insanlardır. Римляни 1:30 Ukrainian: NT осудників, поклїпників, богоневавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних, Romans 1:30 Uma New Testament metuntui' pai' mporuge' doo, mpokahuku' Alata'ala, sapa, molangko nono-ra, pai' mpope'une'. Rapali' -pali' ohea-ra mpobabehi to dada'a. Mposapuaka totu'a-ra. Roâ-ma 1:30 Vietnamese (1934) hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ; |