Psalm 64:3
King James Bible
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:

Darby Bible Translation
Who have sharpened their tongue like a sword, [and] have aimed their arrow, a bitter word;

English Revised Version
Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words:

World English Bible
who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words,

Young's Literal Translation
Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow -- a bitter word.

Psalmet 64:3 Albanian
Këta e mprehin gjuhën e tyre si një shpatë, dhe në vend të shigjetave lëshojnë fjalë të hidhura

D Sälm 64:3 Bavarian
Schoon wenn s öbbs sagnd, seind s gfaerlich; gar giftig ist ien Spraach.

Псалми 64:3 Bulgarian
Които острят езика си като меч, И прицелват горчиви думи като стрели,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們磨舌如刀,發出苦毒的言語,好像比準了的箭,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像比准了的箭,

詩 篇 64:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 磨 舌 如 刀 , 發 出 苦 毒 的 言 語 , 好 像 比 準 了 的 箭 ,

詩 篇 64:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 磨 舌 如 刀 , 发 出 苦 毒 的 言 语 , 好 像 比 准 了 的 箭 ,

Psalm 64:3 Croatian Bible
koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele,

Žalmů 64:3 Czech BKR
Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou.

Salme 64:3 Danish
der hvæsser Tungen som Sværd, lægger giftige Ord paa Buen

Psalmen 64:3 Dutch Staten Vertaling
Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl;

Zsoltárok 64:3 Hungarian: Karoli
A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserû beszédöket.

La psalmaro 64:3 Esperanto
Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolcxajn, kvazaux siajn sagojn,

PSALMIT 64:3 Finnish: Bible (1776)
Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla;

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשֹׁונָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃

WLC (Consonants Only)
אשר שננו כחרב לשונם דרכו חצם דבר מר׃

Psaume 64:3 French: Darby
Qui ont aiguise leur langue comme une epee, ajuste leur fleche, -une parole amere,

Psaume 64:3 French: Louis Segond (1910)
Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères,

Psaume 64:3 French: Martin (1744)
Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère.

Psalm 64:3 German: Modernized
Verbirg mich vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,

Psalm 64:3 German: Luther (1912)
welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,

Psalm 64:3 German: Textbibel (1899)
die ihre Zunge geschärft haben wie ein Schwert, ihren Pfeil - bittere Rede - gespannt haben,

Salmi 64:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare,

Salmi 64:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali hanno aguzzata la lor lingua come una spada; E in luogo di saette, hanno tratte parole amare;

MAZMUR 64:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang mengasahkan lidahnya seperti pedang, yang mengacu-acu dengan anak panahnya, yaitu perkataannya yang pahit-pahit.

Psalmi 64:3 Latin: Vulgata Clementina
Quia exacuerunt ut gladium linguas suas ; intenderunt arcum rem amaram,

Psalm 64:3 Maori
Kua whakakoi nei i o ratou arero, ano he hoari, kua whakatika nei i a ratou pere, ara i nga kupu kikino,

Salmenes 64:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord,

Salmos 64:3 Spanish: Reina Valera 1909
Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga;

Salmos 64:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que amolaron su lengua como cuchillo, y armaron por su saeta palabra amarga,

Salmos 64:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles afiam suas línguas como espadas, e como flechas disparam suas palavras cheias de veneno.

Salmos 64:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas.   

Psalmi 64:3 Romanian: Cornilescu
Ei îşi ascut limba ca o sabie, îşi aruncă vorbele lor amare, ca nişte săgeţi,

Псалтирь 64:3 Russian: Synodal Translation (1876)
(63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово,

Псалтирь 64:3 Russian koi8r
(63-4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой--язвительное слово,[]

Psaltaren 64:3 Swedish (1917)
ty de vässa sina tungor likasom svärd, med bittra ord lägga de an såsom med pilar,

Psalm 64:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siyang nangaghasa ng kanilang dila na parang tabak, at pinahilagpos ang kanilang mga palaso, sa makatuwid baga'y ang masasakit na salita:

เพลงสดุดี 64:3 Thai: from KJV
ผู้ลับลิ้นของเขาอย่างลับดาบ ผู้เอาคำขมขื่นเล็งอย่างลูกธนู

Mezmurlar 64:3 Turkish
Onlar dillerini kılıç gibi bilemiş,
Acı sözlerini ok gibi hedefe yöneltmişler,

Thi-thieân 64:3 Vietnamese (1934)
Chúng nó đã mài lưỡi mình như thanh gươm. Nhắm mũi tên mình, tức là lời cay đắng,

Psalm 64:2
Top of Page
Top of Page