Psalm 129:7
King James Bible
Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

Darby Bible Translation
Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;

English Revised Version
Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.

World English Bible
with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.

Young's Literal Translation
That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.

Psalmet 129:7 Albanian
nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;

D Sälm 129:7 Bavarian
Ärner werdnd kain froo dyrmit; dyrmit bringst diend kain Garb zamm.

Псалми 129:7 Bulgarian
С която жетварят не напълня ръката си, Нито оня, който връзва снопите, обятията си,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
收割的不夠一把,捆禾的也不滿懷,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
收割的不够一把,捆禾的也不满怀,

詩 篇 129:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。

詩 篇 129:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。

Psalm 129:7 Croatian Bible
Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.

Žalmů 129:7 Czech BKR
Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.

Salme 129:7 Danish
og ikke fylder Høstkarlens Haand og Opbinderens Favn;

Psalmen 129:7 Dutch Staten Vertaling
Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;

Zsoltárok 129:7 Hungarian: Karoli
A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.

La psalmaro 129:7 Esperanto
Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.

PSALMIT 129:7 Finnish: Bible (1776)
Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;

Westminster Leningrad Codex
שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃

WLC (Consonants Only)
שלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃

Psaume 129:7 French: Darby
Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...

Psaume 129:7 French: Louis Segond (1910)
Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

Psaume 129:7 French: Martin (1744)
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras;

Psalm 129:7 German: Modernized
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,

Psalm 129:7 German: Luther (1912)
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm

Psalm 129:7 German: Textbibel (1899)
womit kein Schnitter seine Hand gefüllt, noch seinen Busen ein Garbenbinder.

Salmi 129:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;

Salmi 129:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;

MAZMUR 129:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang penyabit tiada memenuhi tangannya dengan dia, dan orang yang memberkaspun tiada memenuhi kandungannya.

Psalmi 129:7 Latin: Vulgata Clementina
de quo non implevit manum suam qui metit, et sinum suum qui manipulos colligit.

Psalm 129:7 Maori
E kore nei e ki te ringa o te kaikoti, te uma hoki o te kaipaihere.

Salmenes 129:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.

Salmos 129:7 Spanish: Reina Valera 1909
De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.

Salmos 129:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.

Salmos 129:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
que não completa um punhado na mão do ceifeiro, nem uma braça para aquele que amarra os feixes.

Salmos 129:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;   

Psalmi 129:7 Romanian: Cornilescu
Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,

Псалтирь 129:7 Russian: Synodal Translation (1876)
(128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;

Псалтирь 129:7 Russian koi8r
(128-7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы--горсти своей;[]

Psaltaren 129:7 Swedish (1917)
ingen skördeman fyller därmed sin hand, ingen kärvbindare sin famn,

Psalm 129:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi pinupuno ng manggagapas ang kaniyang kamay niyaon, ni siyang nagtatali man ng mga bigkis, ang kaniyang sinapupunan.

เพลงสดุดี 129:7 Thai: from KJV
ซึ่งคนเกี่ยวไม่เก็บใส่มือหรือคนที่มัดฟ่อนไม่เก็บไว้ที่อกของเขา

Mezmurlar 129:7 Turkish
Orakçı avucunu,
Demetçi kucağını dolduramaz onunla.

Thi-thieân 129:7 Vietnamese (1934)
Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;

Psalm 129:6
Top of Page
Top of Page