Psalm 104:9
King James Bible
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Darby Bible Translation
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.

English Revised Version
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

World English Bible
You have set a boundary that they may not pass over; that they don't turn again to cover the earth.

Young's Literal Translation
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.

Psalmet 104:9 Albanian
Ti u vure ujërave një kufi që nuk duhet ta kapërxenin; ato nuk do të kthehen më të mbulojnë tokën.

D Sälm 104:9 Bavarian
Yn n Wasser wist sein Grentz zue, däß s nie meer d Erdn döckt.

Псалми 104:9 Bulgarian
Положил си предел [на водите], за да не могат да преминат, Нито да се върнат пак да покрият земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。

詩 篇 104:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 過 去 , 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。

詩 篇 104:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 定 了 界 限 , 使 水 不 能 过 去 , 不 再 转 回 遮 盖 地 面 。

Psalm 104:9 Croatian Bible
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.

Žalmů 104:9 Czech BKR
Meze jsi položil, aby jich nepřestupovaly, ani se navracovaly k přikrývání země.

Salme 104:9 Danish
du satte en Grænse, de ej kommer over, saa de ikke igen skal tilhylle Jorden.

Psalmen 104:9 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt een paal gesteld, dien zij niet overgaan zullen; zij zullen de aarde niet weder bedekken.

Zsoltárok 104:9 Hungarian: Karoli
Határt vetettél, a melyet át nem hágnak, nem térnek vissza a földnek elborítására.

La psalmaro 104:9 Esperanto
Vi faris limon, kiun gxi ne superpasxos, Por ke gxi ne revenu por kovri la teron.

PSALMIT 104:9 Finnish: Bible (1776)
Määrän sinä panit, jota ei he käy ylitse, eikä palaja maata peittämään.

Westminster Leningrad Codex
גְּֽבוּלשַׂ֭־מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסֹּ֥ות הָאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
גבולש־מת בל־יעברון בל־ישובון לכסות הארץ׃

Psaume 104:9 French: Darby
Tu leur as mis une limite qu'elles ne depasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Psaume 104:9 French: Louis Segond (1910)
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Psaume 104:9 French: Martin (1744)
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

Psalm 104:9 German: Modernized
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Psalm 104:9 German: Luther (1912)
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.

Psalm 104:9 German: Textbibel (1899)
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.

Salmi 104:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.

Salmi 104:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra.

MAZMUR 104:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Engkau sudah menentukan perhinggaannya, yang tiada boleh dilalui olehnya, maka tiada ia akan meliputi pula akan bumi.

Psalmi 104:9 Latin: Vulgata Clementina
Terminum posuisti quem non transgredientur ; neque convertentur operire terram.

Psalm 104:9 Maori
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.

Salmenes 104:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En grense satte du, som de ikke skal overskride; de skal ikke vende tilbake for å dekke jorden.

Salmos 104:9 Spanish: Reina Valera 1909
Pusísteles término, el cual no traspasarán; Ni volverán á cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les pusiste término, el cual no traspasarán; ni volverán a cubrir la tierra.

Salmos 104:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estabeleceste um limite que não podem ultrapassar; nunca mais voltarão a cobrir a terra.

Salmos 104:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Limite lhes traçaste, que não haviam de ultrapassar, para que não tornassem a cobrir a terra.   

Psalmi 104:9 Romanian: Cornilescu
Le-ai pus o margine, pe care nu trebuie s'o treacă, pentruca să nu se mai întoarcă să acopere pămîntul.

Псалтирь 104:9 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

Псалтирь 104:9 Russian koi8r
(103-9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.[]

Psaltaren 104:9 Swedish (1917)
En gräns satte du, som vattnen ej fingo överskrida, så att de icke åter skulle betäcka jorden.

Psalm 104:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw ay naglagay ng hangganan upang sila'y huwag makaraan; upang sila'y huwag magsibalik na tumakip sa lupa.

เพลงสดุดี 104:9 Thai: from KJV
พระองค์ทรงวางขอบเขตมิให้มันข้าม เพื่อมิให้มันคลุมแผ่นดินโลกอีก

Mezmurlar 104:9 Turkish
Bir sınır koydun önlerine,
Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.

Thi-thieân 104:9 Vietnamese (1934)
Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.

Psalm 104:8
Top of Page
Top of Page