Proverbs 28:19
King James Bible
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

Darby Bible Translation
He that tilleth his land shall be satisfied with bread; but he that followeth the worthless shall have poverty enough.

English Revised Version
He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.

World English Bible
One who works his land will have an abundance of food; but one who chases fantasies will have his fill of poverty.

Young's Literal Translation
Whoso is tilling his ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanity, Is filled with poverty.

Fjalët e urta 28:19 Albanian
Kush punon tokën e tij do të ketë bukë me bollëk, por kush jepet pas kotësive do të ketë varfëri të madhe.

D Sprüch 28:19 Bavarian
Wer sein Feld baut, isst si sat; wer grad nöstlt, der haust ab.

Притчи 28:19 Bulgarian
Който обработва земята си ще се насити с хляб, А който следва суетни неща ще го постигне сиромашия.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耕種自己田地的必得飽食,追隨虛浮的足受窮乏。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耕种自己田地的必得饱食,追随虚浮的足受穷乏。

箴 言 28:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 足 受 窮 乏 。

箴 言 28:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
耕 种 自 己 田 地 的 , 必 得 饱 食 ; 追 随 虚 浮 的 , 足 受 穷 乏 。

Proverbs 28:19 Croatian Bible
Tko obrađuje svoju zemlju, nasitit će se kruha, a tko trči za tlapnjama, nasitit će se siromaštva.

Přísloví 28:19 Czech BKR
Kdo dělá zemi svou, nasycen bývá chlebem; ale kdož následuje zahalečů, nasycen bývá chudobou.

Ordsprogene 28:19 Danish
Den mættes med brød, som dyrker sin Jord, med Fattigdom den, der jager efter Tomhed.

Spreuken 28:19 Dutch Staten Vertaling
Die zijn land bouwt, zal met brood verzadigd worden; maar die ijdele mensen volgt, zal met armoede verzadigd worden.

Példabeszédek 28:19 Hungarian: Karoli
A ki munkálja az õ földét, megelégedik étellel; a ki pedig hiábavalóságok után futkos, megelégedik szegénységgel.

La sentencoj de Salomono 28:19 Esperanto
Kiu prilaboras sian teron, tiu havos sate da pano; Sed kiu sercxas vantajxojn, tiu havos plenan malricxecon.

SANANLASKUT 28:19 Finnish: Bible (1776)
Joka peltonsa viljelee, hän saa leipää yltäisesti; vaan joka pyytää joutilaana käydä, se ravitaan köyhyydellä.

Westminster Leningrad Codex
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתֹו יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֥ף רֵ֝קִ֗ים יִֽשְׂבַּֽע־רִֽישׁ׃

WLC (Consonants Only)
עבד אדמתו ישבע־לחם ומרדף רקים ישבע־ריש׃

Proverbes 28:19 French: Darby
Qui laboure sa terre sera rassasie de pain, mais celui qui court apres les faineants sera rassasie de pauvrete.

Proverbes 28:19 French: Louis Segond (1910)
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.

Proverbes 28:19 French: Martin (1744)
Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère.

Sprueche 28:19 German: Modernized
Wer seinen Acker bauet, wird Brots genug haben; wer aber Müßiggang nachgehet, wird Armuts genug haben.

Sprueche 28:19 German: Luther (1912)
Wer seinen Acker baut, wird Brot genug haben; wer aber dem Müßiggang nachgeht, wird Armut genug haben.

Sprueche 28:19 German: Textbibel (1899)
Wer seinen Acker baut, wird Brots die Fülle haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, wird Armut in Fülle haben.

Proverbi 28:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi lavora la sua terra avrà abbondanza di pane; ma chi va dietro ai fannulloni avrà abbondanza di miseria.

Proverbi 28:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi lavora la sua terra sarà saziato di pane; Ma chi va dietro agli uomini da nulla sarà saziato di povertà.

AMSAL 28:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mengusahakan bendangnya itu akan dikenyangkan dengan makanan, tetapi orang yang menuntut peri malas itu kelak dikenyangkan dengan kepapaan.

Proverbia 28:19 Latin: Vulgata Clementina
Qui operatur terram suam satiabitur panibus ; qui autem sectatur otium replebitur egestate.

Proverbs 28:19 Maori
Ko te tangata e ngaki ana i tona oneone, ka makona i te taro; ko te tangata ia e whai ana i te hunga wairangi, ka whiwhi nui ki te rawakore.

Salomos Ordsprog 28:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som dyrker sin jord, mettes med brød; men den som jager efter tomme ting, mettes med armod.

Proverbios 28:19 Spanish: Reina Valera 1909
El que labra su tierra, se hartará de pan: Mas el que sigue los ociosos, se hartará de pobreza.

Proverbios 28:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que labra su tierra, se saciará de pan; mas el que sigue a los ociosos, se llenará de pobreza.

Provérbios 28:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem cultiva sua terra sacia-se do pão, quem persegue ilusões se fartará de miséria.

Provérbios 28:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que lavra a sua terra se fartará de pão; mas o que segue os ociosos se encherá de pobreza.   

Proverbe 28:19 Romanian: Cornilescu
Cine îşi lucrează cîmpul are belşug de pîne, dar cine aleargă după lucruri de nimic are belşug de sărăcie. -

Притчи 28:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщатьсяхлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.

Притчи 28:19 Russian koi8r
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом, а кто подражает праздным, тот насытится нищетою.[]

Ordspråksboken 28:19 Swedish (1917)
Den som brukar sin åker får bröd till fyllest; men den som far efter fåfängliga ting får fattigdom till fyllest.

Proverbs 28:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang bumubukid ng kaniyang lupain ay magkakaroon ng saganang tinapay: nguni't siyang sumusunod sa mga walang kabuluhang tao ay madudukhang mainam.

สุภาษิต 28:19 Thai: from KJV
บุคคลที่ไถไร่นาของตนจะได้อาหารมากมาย แต่ผู้ที่ติดตามคนไร้ค่าจะยิ่งจนลง

Süleyman'ın Özdeyişleri 28:19 Turkish
Toprağını işleyenin ekmeği bol olur,
Hayal peşinde koşansa yoksulluğa doyar.

Chaâm-ngoân 28:19 Vietnamese (1934)
Kẻ nào cày ruộng mình sẽ ăn bánh no nê; Còn ai theo kẻ biếng nhác sẽ được đầy sự nghèo khổ.

Proverbs 28:18
Top of Page
Top of Page