King James BibleWherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
Darby Bible TranslationIf therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it].
English Revised VersionIf therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
World English BibleIf therefore they tell you, 'Behold, he is in the wilderness,' don't go out; 'Behold, he is in the inner rooms,' don't believe it.
Young's Literal Translation 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe; Mateu 24:26 Albanian Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:26 Armenian (Western): NT Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք: Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets. Dyr Mathäus 24:26 Bavarian Wenn s also zo enk sagnd: 'Schaugtß; daa hindan eyn dyr Wüestn ist yr!', naacherd geetß nit vonhin; und wenn s sagnd: 'In dönn Haus ist yr!', naacherd kaaufftß is ien nit ab! Матей 24:26 Bulgarian Прочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; [или]: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若有人對你們說『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去;或說『看哪,基督在內屋中』,你們不要信。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若有人对你们说‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。 馬 太 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 ! 馬 太 福 音 24:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 ! Evanðelje po Mateju 24:26 Croatian Bible Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte. Matouš 24:26 Czech BKR Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. Matthæus 24:26 Danish Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da gaar ikke derud; se, han er i Kamrene, da tror det ikke! Mattheüs 24:26 Dutch Staten Vertaling Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet. Máté 24:26 Hungarian: Karoli Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek. La evangelio laŭ Mateo 24:26 Esperanto Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu. Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:26 Finnish: Bible (1776) Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko. Nestle GNT 1904 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·Westcott and Hort 1881 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε. Greek Orthodox Church 1904 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· Tischendorf 8th Edition ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε. Stephanus Textus Receptus 1550 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδού, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδού, ἐν τοῖς ταμείοις μὴ πιστεύσητε· Matthieu 24:26 French: Darby Si donc on vous dit: Voici, il est au desert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres interieures, ne le croyez pas. Matthieu 24:26 French: Louis Segond (1910) Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. Matthieu 24:26 French: Martin (1744) Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. Matthaeus 24:26 German: Modernized Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. Matthaeus 24:26 German: Luther (1912) Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. Matthaeus 24:26 German: Textbibel (1899) Wenn sie nun zu euch sagen: siehe, er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus - siehe, er ist in den Kammern, so glaubt es nicht. Matteo 24:26 Italian: Riveduta Bible (1927) eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; Matteo 24:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. MATIUS 24:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, jikalau kata orang kepadamu: Tengok, Ia ada di padang belantara; janganlah kamu pergi ke sana; atau: Tengok, Ia ada di dalam bilik; janganlah kamu percaya. Matthew 24:26 Kabyle: NT ma nnan-awen Lmasiḥ atan deg unezṛuf, ur țṛuḥut ara, neɣ ma nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin yeffren, ur țțamnet ara. Matthaeus 24:26 Latin: Vulgata Clementina Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere. Matthew 24:26 Maori Na, ahakoa mea ratou ki a koutou, Na, kei te koraha ia; aua e haere atu: Na, kei nga ruma o roto rawa; aua e whakaponohia. Matteus 24:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke! Mateo 24:26 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.Mateo 24:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. Mateus 24:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, se vos disserem: ‘Eis que Ele está no deserto!’- não saiais. Ou ainda: ‘Ele está ali mesmo, nos cômodos de uma casa!’- não acrediteis. Mateus 24:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. Matei 24:26 Romanian: Cornilescu Deci, dacă vă vor zice: ,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo! ,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi. От Матфея 24:26 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; От Матфея 24:26 Russian koi8r Итак, если скажут вам: `вот, [Он] в пустыне`, --не выходите; `вот, [Он] в потаенных комнатах`, --не верьте; Matthew 24:26 Shuar New Testament Tuma asamtai "Iis, Kristu nui aents atsamunam pujawai" T·ramainiakuisha nui wΘerap. "Jui ·umak pujawai" Tuφniakuisha anturkairap. Matteus 24:26 Swedish (1917) Därför, om man säger till eder: 'Se, han är i öknen', så gån icke ditut, eller: 'Se, han är inne i huset', så tron det icke. Matayo 24:26 Swahili NT Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki; Mateo 24:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga kung sa inyo'y kanilang sasabihin, Narito, siya'y nasa ilang; huwag kayong magsilabas: Narito, siya'y nasa mga silid; huwag ninyong paniwalaan. มัทธิว 24:26 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น ถ้าใครจะบอกท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด ท่านผู้นั้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร' ก็จงอย่าออกไป หรือจะว่า `ดูเถิด อยู่ที่ห้องใน' ก็จงอย่าเชื่อ Matta 24:26 Turkish ‹‹Bunun için size, ‹İşte Mesih çölde› derlerse gitmeyin. ‹Bakın, iç odalarda› derlerse inanmayın. Матей 24:26 Ukrainian: NT Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри. Matthew 24:26 Uma New Testament Jadi', ane ria to mpo'uli' -kokoi: `Hilo, Magau' Topetolo' oe-i ria hi papada to wao'!' neo' -koi hilou. Ane ra'uli': `Hilo, oe-i ria hi rala tomi!' neo' nipangalai'. Ma-thi-ô 24:26 Vietnamese (1934) Vậy nếu người ta nói với các ngươi rằng: Nầy, Ngài ở trong đồng vắng, thì đừng đi đến; nầy, Ngài ở trong nhà thì đừng tin. |