Matthew 24:21
King James Bible
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

Darby Bible Translation
for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be;

English Revised Version
for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.

World English Bible
for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.

Young's Literal Translation
for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be.

Mateu 24:21 Albanian
sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:21 Armenian (Western): NT
քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen.

Dyr Mathäus 24:21 Bavarian
Denn daa kimmt yso ayn arge Noot, wie s non nie aine göbn haat, seit däß d Welt steet, und wie s aau kaine meer göbn gaat.

Матей 24:21 Bulgarian
защото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今沒有這樣的災難,後來也必沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今没有这样的灾难,后来也必没有。

馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。

馬 太 福 音 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。

Evanðelje po Mateju 24:21 Croatian Bible
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.

Matouš 24:21 Czech BKR
Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude.

Matthæus 24:21 Danish
thi der skal da være en Trængsel saa stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.

Mattheüs 24:21 Dutch Staten Vertaling
Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.

Máté 24:21 Hungarian: Karoli
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.

La evangelio laŭ Mateo 24:21 Esperanto
cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.

Nestle GNT 1904
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Westcott and Hort 1881
ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ' οὐ μὴ γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔσται γὰρ τότε θλίψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Greek Orthodox Church 1904
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Tischendorf 8th Edition
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐκ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ’ οὐ μὴ γένηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ' ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ οὐ μὴ γένηται

Matthieu 24:21 French: Darby
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Matthieu 24:21 French: Louis Segond (1910)
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

Matthieu 24:21 French: Martin (1744)
Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.

Matthaeus 24:21 German: Modernized
Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird.

Matthaeus 24:21 German: Luther (1912)
Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.

Matthaeus 24:21 German: Textbibel (1899)
Denn hierauf wird eine große Drangsal sein, wie keine war von Anfang der Welt bis jetzt, noch je sein wird.

Matteo 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.

Matteo 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.

MATIUS 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada ketika itu akan timbul sengsara yang besar, seperti yang demikian belum pernah berlaku daripada awal kejadian alam sehingga sampai sekarang ini, dan kemudian daripada itu juga tiada akan jadi pula.

Matthew 24:21 Kabyle: NT
Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili ! »

Matthaeus 24:21 Latin: Vulgata Clementina
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.

Matthew 24:21 Maori
Kei taua wa hoki te whiu nui, kahore ona rite mai o te timatanga o te ao a mohoa noa nei, e kore ano e pera a mua ake nei.

Matteus 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.

Mateo 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

Mateo 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

Mateus 24:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto haverá nessa época grande tribulação, como jamais aconteceu desde o início do mundo até agora, nem nunca mais haverá.

Mateus 24:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.   

Matei 24:21 Romanian: Cornilescu
Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi.

От Матфея 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

От Матфея 24:21 Russian koi8r
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

Matthew 24:21 Shuar New Testament
Maa, nu tsawantai ti Wßitsatin ßtatui. Ti Yßunchusha N·nisan Wßitsatin atsuuyayi. Ukunmasha atsuttawai.

Matteus 24:21 Swedish (1917)
Ty då skall det bliva 'en stor vedermöda, vars like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.

Matayo 24:21 Swahili NT
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.

Mateo 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.

มัทธิว 24:21 Thai: from KJV
ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก

Matta 24:21 Turkish
Çünkü o günlerde öyle korkunç bir sıkıntı olacak ki, dünyanın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.

Матей 24:21 Ukrainian: NT
буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде.

Matthew 24:21 Uma New Testament
Apa' uma mowo pesesa' to mporumpa' manusia' nto'u toe, ko'ia ria jadi' ngkai lomo' kajadia' dunia' duu' -na rata tempo toi, pai' uma wo'o-pi mpai' ria jadi' hi eo boko' -na.

Ma-thi-ô 24:21 Vietnamese (1934)
vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.

Matthew 24:20
Top of Page
Top of Page