Matthew 22:28
King James Bible
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

Darby Bible Translation
In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?

English Revised Version
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

World English Bible
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."

Young's Literal Translation
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'

Mateu 22:28 Albanian
Në ringjallje, pra, e kujt nga këta të shtatë do të jetë grua? Sepse të gjithë e patën gruaja''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:28 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, յարութեան ատեն՝ այդ եօթնէն որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ բոլորն ալ ունեցան զայն իբր կին»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.

Dyr Mathäus 22:28 Bavarian
Wem sein Weib ist s ietz naacherd bei dyr Urstöndd? All Sibne warnd s ja iewet verheirett dyrmit."

Матей 22:28 Bulgarian
И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”

馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 , 當 復 活 的 時 候 , 他 是 七 個 人 中 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 都 娶 過 他 。

馬 太 福 音 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 , 当 复 活 的 时 候 , 他 是 七 个 人 中 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 都 娶 过 他 。

Evanðelje po Mateju 22:28 Croatian Bible
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.

Matouš 22:28 Czech BKR
Protož při vzkříšení kterého z těch sedmi bude žena? Nebo všickni ji měli.

Matthæus 22:28 Danish
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende.«

Mattheüs 22:28 Dutch Staten Vertaling
In de opstanding dan, wiens vrouw zal zij wezen van die zeven, want zij hebben ze allen gehad?

Máté 22:28 Hungarian: Karoli
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.

La evangelio laŭ Mateo 22:28 Esperanto
En la relevigxo do, por kiu el la sep sxi estos edzino? cxar cxiuj sxin havis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:28 Finnish: Bible (1776)
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.

Nestle GNT 1904
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει, τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν·

Matthieu 22:28 French: Darby
Dans la resurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?

Matthieu 22:28 French: Louis Segond (1910)
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.

Matthieu 22:28 French: Martin (1744)
En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue.

Matthaeus 22:28 German: Modernized
Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Matthaeus 22:28 German: Luther (1912)
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

Matthaeus 22:28 German: Textbibel (1899)
In der Auferstehung nun, wem von den sieben wird die Frau gehören? Sie haben sie ja alle gehabt.

Matteo 22:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.

Matteo 22:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.

MATIUS 22:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada hari kiamat kelak perempuan itu jadi bini sipakah dari antara ketujuh orang itu? Karena semuanya telah memperbinikan dia."

Matthew 22:28 Kabyle: NT
ass n ḥeggu n lmegtin anwa deg-sen ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?

Matthaeus 22:28 Latin: Vulgata Clementina
In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.

Matthew 22:28 Maori
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.

Matteus 22:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.

Mateo 22:28 Spanish: Reina Valera 1909
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.

Mateo 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? Porque todos la tuvieron.

Mateus 22:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, considerando que todos foram casados com ela?”

Mateus 22:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?   

Matei 22:28 Romanian: Cornilescu
La înviere, nevasta căruia din cei şapte va fi ea? Fiindcă toţi au avut -o de nevastă.

От Матфея 22:28 Russian: Synodal Translation (1876)
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

От Матфея 22:28 Russian koi8r
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

Matthew 22:28 Shuar New Testament
Jakamunmaya nantakiar ┐yaki nekas ni aishri ati? Ashφ niin nuatkacharmakia" tiarmiayi.

Matteus 22:28 Swedish (1917)
Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»

Matayo 22:28 Swahili NT
Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."

Mateo 22:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pagkabuhay ngang maguli sino kaya doon sa pito ang magiging asawa? sapagka't siya'y naging asawa nilang lahat.

มัทธิว 22:28 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย หญิงนั้นจะเป็นภรรยาของผู้ใดในเจ็ดคนนั้น ด้วยนางได้เป็นภรรยาของชายทั้งเจ็ดคนแล้ว"

Matta 22:28 Turkish
Buna göre diriliş günü kadın bu yedi kardeşten hangisinin karısı olacak? Çünkü hepsi de onunla evlendi.››

Матей 22:28 Ukrainian: NT
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.

Matthew 22:28 Uma New Testament
Jadi' hi eo mpeno-na, ane tuwu' nculii' mpu'u-di hawe'ea tomate-e, hema-ramo mpai' pue' tobine toei? Apa' hawe'ea-ra mpotobine-imi."

Ma-thi-ô 22:28 Vietnamese (1934)
Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.

Matthew 22:27
Top of Page
Top of Page