Matthew 21:17
King James Bible
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

Darby Bible Translation
And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.

English Revised Version
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.

World English Bible
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.

Young's Literal Translation
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there,

Mateu 21:17 Albanian
Dhe, mbasi i la ata, doli nga qyteti për në Betani, dhe atje kaloi natën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:17 Armenian (Western): NT
Ապա ձգեց զանոնք, գնաց քաղաքէն դուրս՝ Բեթանիա, ու կեցաւ հոն գիշերը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec vtziric, ilki cedin hiritic campora Bethaniarat: eta ostatu har ceçan han.

Dyr Mathäus 21:17 Bavarian
Und er ließ s ainfach steen und gieng vür d Stat aushin auf Bettyning, daa wo yr gnächtigt.

Матей 21:17 Bulgarian
И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。

馬 太 福 音 21:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。

馬 太 福 音 21:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 离 开 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。

Evanðelje po Mateju 21:17 Croatian Bible
On ih ostavi, pođe iz grada u Betaniju te ondje prenoći.

Matouš 21:17 Czech BKR
A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.

Matthæus 21:17 Danish
Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.

Mattheüs 21:17 Dutch Staten Vertaling
En hen verlatende, ging Hij van daar uit de stad, naar Bethanie, en overnachtte aldaar.

Máté 21:17 Hungarian: Karoli
És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel.

La evangelio laŭ Mateo 21:17 Esperanto
Kaj lasinte ilin, li eliris el la urbo al Betania, kaj tie logxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:17 Finnish: Bible (1776)
Ja hän luopui heistä, ja meni ulos kaupungista Betaniaan, ja oli siellä yötä.

Nestle GNT 1904
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ

Matthieu 21:17 French: Darby
Et les ayant laisses, il sortit de la ville et s'en alla à Bethanie; et il y passa la nuit.

Matthieu 21:17 French: Louis Segond (1910)
Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.

Matthieu 21:17 French: Martin (1744)
Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.

Matthaeus 21:17 German: Modernized
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.

Matthaeus 21:17 German: Luther (1912)
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.

Matthaeus 21:17 German: Textbibel (1899)
Und er verließ sie und gieng zur Stadt hinaus nach Bethania, und übernachtete daselbst.

Matteo 21:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò.

Matteo 21:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò.

MATIUS 21:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun meninggalkan mereka itu, serta keluar dari negeri itu pergi ke Baitani, lalu bermalam di situ.

Matthew 21:17 Kabyle: NT
Imiren yeǧǧa-ten dinna, yeffeɣ si temdint, iṛuḥ ɣer taddart n Bitanya, dinna i gensa.

Matthaeus 21:17 Latin: Vulgata Clementina
Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam : ibique mansit.

Matthew 21:17 Maori
A ka mahue ratou i a ia, haere ana ia ki waho o te pa, ki Petani; a moe ana i reira.

Matteus 21:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han forlot dem og gikk utenfor byen til Betania, og var der natten over.

Mateo 21:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí.

Mateo 21:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.

Mateus 21:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, deixando-os, saiu da cidade em direção a Betânia, onde passou a noite. A figueira que não deu fruto

Mateus 21:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.   

Matei 21:17 Romanian: Cornilescu
Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo.

От Матфея 21:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

От Матфея 21:17 Russian koi8r
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.

Matthew 21:17 Shuar New Testament
Nuna tinia ikiuiniak JerusarΘnnumia jiinki Petania pΘprunam we nui kanarmiayi.

Matteus 21:17 Swedish (1917)
Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten.

Matayo 21:17 Swahili NT
Basi, akawaacha, akatoka nje ya mji na kwenda Bethania, akalala huko.

Mateo 21:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.

มัทธิว 21:17 Thai: from KJV
พระองค์ได้ทรงละจากเขาและเสด็จออกจากกรุงไปประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี

Matta 21:17 Turkish
İsa onları bırakıp kentten çıktı. Beytanyaya dönüp geceyi orada geçirdi.

Матей 21:17 Ukrainian: NT
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.

Matthew 21:17 Uma New Testament
Ngkai ree, malai-imi Yesus mpalahii-ra hilou hi mali ngata, turu hi Betania.

Ma-thi-ô 21:17 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.

Matthew 21:16
Top of Page
Top of Page