Matthew 19:19
King James Bible
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Darby Bible Translation
Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.

English Revised Version
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

World English Bible
'Honor your father and mother.' And, 'You shall love your neighbor as yourself.'"

Young's Literal Translation
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbour as thyself.'

Mateu 19:19 Albanian
ndero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 19:19 Armenian (Western): NT
պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, եւ սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  19:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Dyr Mathäus 19:19 Bavarian
Eer deine Ölttern! Und nit zlösst: Du sollst deinn Naahstn liebhabn wie di selbn."

Матей 19:19 Bulgarian
Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當孝敬父母,又當愛人如己。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当孝敬父母,又当爱人如己。”

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。

馬 太 福 音 19:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。

Evanðelje po Mateju 19:19 Croatian Bible
Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!

Matouš 19:19 Czech BKR
Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Matthæus 19:19 Danish
ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv.«

Mattheüs 19:19 Dutch Staten Vertaling
Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Máté 19:19 Hungarian: Karoli
Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat.

La evangelio laŭ Mateo 19:19 Esperanto
Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj:Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 19:19 Finnish: Bible (1776)
Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Nestle GNT 1904
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort 1881
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Greek Orthodox Church 1904
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Tischendorf 8th Edition
τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα· καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

Matthieu 19:19 French: Darby
honore ton pere et ta mere; et, tu aimeras ton prochain comme toi-meme.

Matthieu 19:19 French: Louis Segond (1910)
honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthieu 19:19 French: Martin (1744)
Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Matthaeus 19:19 German: Modernized
ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matthaeus 19:19 German: Luther (1912)
ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst."

Matthaeus 19:19 German: Textbibel (1899)
Vater und Mutter ehren und deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Matteo 19:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.

Matteo 19:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso.

MATIUS 19:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hormatkanlah ibu bapamu, dan lagi: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri."

Matthew 19:19 Kabyle: NT
qadeṛ baba-k d yemma-k, tḥemmleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik !

Matthaeus 19:19 Latin: Vulgata Clementina
honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.

Matthew 19:19 Maori
Whakahonoretia tou papa me tou whaea: me tenei, Kia aroha ki tou hoa tata ano ko koe.

Matteus 19:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.

Mateo 19:19 Spanish: Reina Valera 1909
Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Mateo 19:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Honra al padre y a la madre. Y, Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Mateus 19:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
honra a teu pai e a tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo”.

Mateus 19:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.   

Matei 19:19 Romanian: Cornilescu
să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``

От Матфея 19:19 Russian: Synodal Translation (1876)
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

От Матфея 19:19 Russian koi8r
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

Matthew 19:19 Shuar New Testament
ame apa nukusha Umφrkatß, ame Shußrum ame ayashim aneamna N·tiksamek aneeta."

Matteus 19:19 Swedish (1917)
'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'»

Matayo 19:19 Swahili NT
waheshimu baba yako na mama yako; na, mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe."

Mateo 19:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

มัทธิว 19:19 Thai: from KJV
จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน และจงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง"

Matta 19:19 Turkish

Матей 19:19 Ukrainian: NT
Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого..

Matthew 19:19 Uma New Testament
kana tabila' tina tuama-ta, pai' poka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."

Ma-thi-ô 19:19 Vietnamese (1934)
Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Matthew 19:18
Top of Page
Top of Page