Mark 7:17
King James Bible
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

Darby Bible Translation
And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.

English Revised Version
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.

World English Bible
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.

Young's Literal Translation
And when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

Marku 7:17 Albanian
Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:17 Armenian (Western): NT
Երբ ինք՝ զատուելով այդ բազմութենէն՝ տուն մտաւ, իր աշակերտները հարցուցին իրեն այդ առակին մասին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.

Dyr Marx 7:17 Bavarian
Wie yr umbb dyr Menig wider z Hörberg gangen war, gfraagnd n seine Kebn, was yr n +daa dyrmit schoon wider gmaint habeb.

Марко 7:17 Bulgarian
И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。

馬 可 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

馬 可 福 音 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。

Evanðelje po Marku 7:17 Croatian Bible
I kad od mnoštva uđe u kuću, upitaše ga učenici za prispodobu.

Marek 7:17 Czech BKR
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.

Markus 7:17 Danish
Og da han var gaaet ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.

Markus 7:17 Dutch Staten Vertaling
En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.

Márk 7:17 Hungarian: Karoli
És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.

La evangelio laŭ Marko 7:17 Esperanto
Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.

Nestle GNT 1904
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς ο ἴκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής

Marc 7:17 French: Darby
Et quand il fut entre dans la maison, s'etant retire d'avec la foule, ses disciples l'interrogerent touchant cette parabole.

Marc 7:17 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Marc 7:17 French: Martin (1744)
Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.

Markus 7:17 German: Modernized
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dieses Gleichnis

Markus 7:17 German: Luther (1912)
Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

Markus 7:17 German: Textbibel (1899)
Und wie er von der Menge weg nach Hause gekommen war, befragten ihn seine Jünger nach dem Gleichnis.

Marco 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.

Marco 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.

MARKUS 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tatkala Yesus meninggalkan orang banyak itu serta masuk ke dalam rumah, datanglah murid-murid-Nya bertanyakan hal perumpamaan ini kepada-Nya.

Mark 7:17 Kabyle: NT
Mi geǧǧa lɣaci-nni, yekcem ɣer yiwen wexxam, inelmaden-is ssutren as a sen-d-issefhem lemtel nni.

Marcus 7:17 Latin: Vulgata Clementina
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.

Mark 7:17 Maori
A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.

Markus 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse.

Marcos 7:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.

Marcos 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

Marcos 7:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, após haver deixado a multidão e entrado em casa, os discípulos lhe pediram uma explanação sobre aquela parábola.

Marcos 7:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.   

Marcu 7:17 Romanian: Cornilescu
Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.

От Марка 7:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

От Марка 7:17 Russian koi8r
И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

Mark 7:17 Shuar New Testament
Nuyß aentsun ikuiak, jea wayamtai, ni unuiniamuri aniasarmiayi "┐Nu mΘtek-taku chicham warintiua?" tiarmiayi.

Markus 7:17 Swedish (1917)
När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal.

Marko 7:17 Swahili NT
Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano.

Marcos 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.

มาระโก 7:17 Thai: from KJV
ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น

Markos 7:17 Turkish
İsa kalabalığı bırakıp eve girince, öğrencileri Ona bu benzetmenin anlamını sordular.

Марко 7:17 Ukrainian: NT
І як увійшов у господа від людей, питали в Него ученики Його про приповість.

Mark 7:17 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpalahii tauna to wori', pai' -i mesua' hi rala tomi. Ana'guru-na mpekune' -i ba napa patuju tudui' -na toe we'i.

Maùc 7:17 Vietnamese (1934)
Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.

Mark 7:16
Top of Page
Top of Page