Mark 7:16
King James Bible
If any man have ears to hear, let him hear.

Darby Bible Translation
If any one have ears to hear, let him hear.

English Revised Version


World English Bible
If anyone has ears to hear, let him hear!"

Young's Literal Translation
If any hath ears to hear -- let him hear.'

Marku 7:16 Albanian
Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:16 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ ականջ ունի լսելու՝ թող լսէ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehorc ençuteco beharriric badu ençun beça.

Dyr Marx 7:16 Bavarian
dös, was von iem ausherkimmt. Ee klaar, older?"

Марко 7:16 Bulgarian
[[Ако има някой уши да слуша, нека слуша]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)

馬 可 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! )

馬 可 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! )

Evanðelje po Marku 7:16 Croatian Bible
Tko ima uši da čuje, neka čuje!

Marek 7:16 Czech BKR
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.

Markus 7:16 Danish
[Dersom nogen har Øren at høre med, han høre!«]

Markus 7:16 Dutch Staten Vertaling
Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.

Márk 7:16 Hungarian: Karoli
Ha valakinek van füle a hallásra, hallja.

La evangelio laŭ Marko 7:16 Esperanto
Kiu havas orelojn por auxdi, tiu auxdu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:16 Finnish: Bible (1776)
Jos jollakin on korvat kuulla, se kuulkaan.

Nestle GNT 1904

Westcott and Hort 1881

Westcott and Hort / [NA27 variants]

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Tischendorf 8th Edition

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

Marc 7:16 French: Darby
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Marc 7:16 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

Marc 7:16 French: Martin (1744)
Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

Markus 7:16 German: Modernized
Hat jemand Ohren zu hören, der höre!

Markus 7:16 German: Luther (1912)
Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!

Markus 7:16 German: Textbibel (1899)
Wer Ohren hat zu hören, höre.

Marco 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno ha orecchi da udire oda.

Marco 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se alcuno ha orecchie da udire, oda.

MARKUS 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."

Mark 7:16 Kabyle: NT
Ma tesɛam imeẓẓuɣen isellen, slet-ed !

Marcus 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Si quis habet aures audiendi, audiat.

Mark 7:16 Maori
Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.

Markus 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Om nogen har ører å høre med, han høre!

Marcos 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Si alguno tiene oídos para oir, oiga.

Marcos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

Marcos 7:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!”.

Marcos 7:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
[Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]   

Marcu 7:16 Romanian: Cornilescu
Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.``

От Марка 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Если кто имеет уши слышать, да слышит!

От Марка 7:16 Russian koi8r
Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Mark 7:16 Shuar New Testament
Shuar nuna ßntakka Enentßimprati" Tφmiayi.

Markus 7:16 Swedish (1917)

Marko 7:16 Swahili NT
Mwenye masikio na asikie!

Marcos 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang sinoman ay may pakinig na ipakikinig ay makinig.

มาระโก 7:16 Thai: from KJV
ใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด"

Markos 7:16 Turkish

Марко 7:16 Ukrainian: NT
Коли хто має уші слухати, нехай слухає.

Mark 7:16 Uma New Testament
Jadi', hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!))"

Maùc 7:16 Vietnamese (1934)
Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.

Mark 7:15
Top of Page
Top of Page