Mark 2:20
King James Bible
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

Darby Bible Translation
But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day.

English Revised Version
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.

World English Bible
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.

Young's Literal Translation
but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days.

Marku 2:20 Albanian
Por do të vijnë ditët kur do t'u merret dhëndri dhe atëhërë, në ato ditë, ata do të agjërojnë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:20 Armenian (Western): NT
Բայց օրերը պիտի գան՝ երբ փեսան պիտի վերցուի իրենցմէ. ապա ա՛յդ օրը ծոմ պիտի պահեն:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan.

Dyr Marx 2:20 Bavarian
Aber es kimmt schoon ayn Zeit, daa wo ien dyr Hoohzeiter gnummen werd. Naacherd +fastnd s aau.

Марко 2:20 Bulgarian
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。

馬 可 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 日 子 將 到 , 新 郎 要 離 開 他 們 , 那 日 他 們 就 要 禁 食 。

馬 可 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。

Evanðelje po Marku 2:20 Croatian Bible
Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik i tada će postiti u onaj dan!

Marek 2:20 Czech BKR
Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech.

Markus 2:20 Danish
Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, da skulle de faste paa den Dag.

Markus 2:20 Dutch Staten Vertaling
Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.

Márk 2:20 Hungarian: Karoli
De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon.

La evangelio laŭ Marko 2:20 Esperanto
Sed venos tagoj, kiam la fiancxo estos prenita for de ili, kaj tiam ili fastos en tiuj tagoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta ne päivät tulevat, että ylkä heiltä otetaan pois, ja niinä päivinä pitää heidän paastooman.

Nestle GNT 1904
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Tischendorf 8th Edition
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραῖς

Marc 2:20 French: Darby
Mais des jours viendront, lorsque l'epoux leur aura ete ote: et alors ils jeuneront en ce jour-là.

Marc 2:20 French: Louis Segond (1910)
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

Marc 2:20 French: Martin (1744)
Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là.

Markus 2:20 German: Modernized
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Markus 2:20 German: Luther (1912)
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.

Markus 2:20 German: Textbibel (1899)
Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage.

Marco 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno.

Marco 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.

MARKUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.

Mark 2:20 Kabyle: NT
A d-yas lweqt i deg ara sen yețwakkes yesli, deg wass-nni ad uẓummen.

Marcus 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.

Mark 2:20 Maori
Na tera e tae mai nga ra e tangohia ai te tane marena hou i a ratou, katahi ratou ka nohopuku i aua ra.

Markus 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, på den dag.

Marcos 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Mas vendrán días, cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.

Marcos 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas vendrán días, cuando el Esposo les será quitado de ellos; y entonces, en aquellos días ayunarán.

Marcos 2:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, virão dias quando o noivo lhes será arrancado; e então, nessa ocasião, jejuarão.

Marcos 2:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.   

Marcu 2:20 Romanian: Cornilescu
Vor veni zile, cînd va fi luat mirele dela ei, şi atunci vor posti în ziua aceea.

От Марка 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

От Марка 2:20 Russian koi8r
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Mark 2:20 Shuar New Testament
Tura tsawant jeattawai, Winia jurukiartin. Nuinkia winia unuiniamur ijiarmawartatui' Tφmiayi Jesus.

Markus 2:20 Swedish (1917)
Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. --

Marko 2:20 Swahili NT
Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga.

Marcos 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.

มาระโก 2:20 Thai: from KJV
แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร

Markos 2:20 Turkish
Ama güveyin aralarından alınacağı günler gelecek, onlar işte o zaman, o gün oruç tutacaklar.

Марко 2:20 Ukrainian: NT
Прийдуть же дні, коли візьметься від них жених, і тоді постити муть в ті дні.

Mark 2:20 Uma New Testament
Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo' -ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa' -rada."

Maùc 2:20 Vietnamese (1934)
Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.

Mark 2:19
Top of Page
Top of Page