King James BibleAnd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Darby Bible TranslationAnd Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,
English Revised VersionBut when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
World English BibleJesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
Young's Literal Translation and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself, Luka 9:47 Albanian Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:47 Armenian (Western): NT Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով, Euangelioa S. Luc-en araura. 9:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean: Dyr Laux 9:47 Bavarian Dyr Iesen sueb schoon, was ien yso z schaffen gmacht. Von Noetn naam yr ayn Kind, gstöllt s nöbn seiner hin Лука 9:47 Bulgarian А Исус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си, и рече им: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边, 路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 , 路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 , Evanðelje po Luki 9:47 Croatian Bible Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se Lukáš 9:47 Czech BKR Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe, Lukas 9:47 Danish Men da Jesus saa deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig. Lukas 9:47 Dutch Staten Vertaling Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich; Lukács 9:47 Hungarian: Karoli Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt, La evangelio laŭ Luko 9:47 Esperanto Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si, Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:47 Finnish: Bible (1776) Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä, Nestle GNT 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ, Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ, RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ Luc 9:47 French: Darby Mais Jesus, voyant la pensee de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça aupres de lui; Luc 9:47 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, Luc 9:47 French: Martin (1744) Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui; Lukas 9:47 German: Modernized Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich Lukas 9:47 German: Luther (1912) Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich Lukas 9:47 German: Textbibel (1899) Da aber Jesus ihres Herzens Gedanken wußte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich Luca 9:47 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro: Luca 9:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè. LUKAS 9:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sedang Yesus mengetahui akan pikiran hatinya itu, lalu diambil-Nya seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di sisi-Nya, Luke 9:47 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, ikker yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it zdat-es, Lucas 9:47 Latin: Vulgata Clementina At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se, Luke 9:47 Maori Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha, Lukas 9:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig Lucas 9:47 Spanish: Reina Valera 1909 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,Lucas 9:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí, Lucas 9:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas, Jesus, conhecendo os seus anseios mais íntimos, tomou uma criança e a colocou em pé, ao seu lado. Lucas 9:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si, Luca 9:47 Romanian: Cornilescu Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El, От Луки 9:47 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою От Луки 9:47 Russian koi8r Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою Luke 9:47 Shuar New Testament Tura ni Enentßimsamurin Jesus nekaamiayi. Tuma asa uchin achik ni pujamunam itiamiayi. Lukas 9:47 Swedish (1917) Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig Luka 9:47 Swahili NT Yesu aliyajua mawazo yaliyokuwa mioyoni mwao; basi akamchukua mtoto mdogo akamweka karibu naye, Lucas 9:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping, ลูกา 9:47 Thai: from KJV ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์ Luka 9:47 Turkish Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.›› Лука 9:47 Ukrainian: NT Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе, Luke 9:47 Uma New Testament Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na, Lu-ca 9:47 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình, |