Luke 9:47
King James Bible
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,

Darby Bible Translation
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him,

English Revised Version
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,

World English Bible
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,

Young's Literal Translation
and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,

Luka 9:47 Albanian
Atëherë Jezusi, duke ditur ç'mendime kishin në zemrat e tyre, mori një fëmijë të vogël dhe e afroi pranë vetes,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:47 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըմբռնելով անոնց սիրտին մտածումը՝ առաւ մանուկ մը, կայնեցուց զայն իր քով,

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:

Dyr Laux 9:47 Bavarian
Dyr Iesen sueb schoon, was ien yso z schaffen gmacht. Von Noetn naam yr ayn Kind, gstöllt s nöbn seiner hin

Лука 9:47 Bulgarian
А Исус, като видя мисълта на сърцето им, взе едно детенце, постави го при Себе Си, и рече им:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 ,

路 加 福 音 9:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 ,

Evanðelje po Luki 9:47 Croatian Bible
Znajući tu misao njihova srca, uzme Isus dijete, postavi ga uza se

Lukáš 9:47 Czech BKR
Ježíš pak viděv přemyšlování srdce jejich, vzav dítě, postavil je podle sebe,

Lukas 9:47 Danish
Men da Jesus saa deres Hjertes Tanke, tog, han et Barn og stillede det hos sig.

Lukas 9:47 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus, ziende de overleggingen hunner harten, nam een kindeken, en stelde dat bij Zich;

Lukács 9:47 Hungarian: Karoli
Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,

La evangelio laŭ Luko 9:47 Esperanto
Sed Jesuo, vidinte la diskutadon de iliaj koroj, prenis infanon, kaj starigis lin apud si,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:47 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus näki heidän sydämensä ajatuksen, otti hän lapsen ja asetti tykönsä,

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ

Luc 9:47 French: Darby
Mais Jesus, voyant la pensee de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça aupres de lui;

Luc 9:47 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

Luc 9:47 French: Martin (1744)
Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui;

Lukas 9:47 German: Modernized
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellete es neben sich

Lukas 9:47 German: Luther (1912)
Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich

Lukas 9:47 German: Textbibel (1899)
Da aber Jesus ihres Herzens Gedanken wußte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich

Luca 9:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro:

Luca 9:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè.

LUKAS 9:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sedang Yesus mengetahui akan pikiran hatinya itu, lalu diambil-Nya seorang kanak-kanak, didirikan-Nya di sisi-Nya,

Luke 9:47 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓran ayen țxemmimen deg ulawen-nsen, ikker yeddem-ed yiwen weqcic isbedd-it zdat-es,

Lucas 9:47 Latin: Vulgata Clementina
At Jesus videns cogitationes cordis illorum, apprehendit puerum, et statuit illum secus se,

Luke 9:47 Maori
Otira, i te kitenga o Ihu i e whakaaroaronga a o ratou ngakau, ka mau ia ki tetahi tamaiti nohinohi, a whakaturia ana ki tona taha,

Lukas 9:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus så deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig

Lucas 9:47 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,

Lucas 9:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y le puso junto a sí,

Lucas 9:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas, Jesus, conhecendo os seus anseios mais íntimos, tomou uma criança e a colocou em pé, ao seu lado.

Lucas 9:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,   

Luca 9:47 Romanian: Cornilescu
Isus le -a cunoscut gîndul inimii, a luat un copilaş, l -a pus lîngă El,

От Луки 9:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

От Луки 9:47 Russian koi8r
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою

Luke 9:47 Shuar New Testament
Tura ni Enentßimsamurin Jesus nekaamiayi. Tuma asa uchin achik ni pujamunam itiamiayi.

Lukas 9:47 Swedish (1917)
Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig

Luka 9:47 Swahili NT
Yesu aliyajua mawazo yaliyokuwa mioyoni mwao; basi akamchukua mtoto mdogo akamweka karibu naye,

Lucas 9:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping,

ลูกา 9:47 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูทรงหยั่งรู้ความคิดในใจของเขา จึงให้เด็กคนหนึ่งยืนอยู่ใกล้พระองค์

Luka 9:47 Turkish
Akıllarından geçeni bilen İsa, küçük bir çocuğu tutup yanına çekti ve onlara şöyle dedi: ‹‹Bu çocuğu benim adım uğruna kabul eden, beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur. Aranızda en küçük kim ise, işte en büyük odur.››

Лука 9:47 Ukrainian: NT
Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,

Luke 9:47 Uma New Testament
Na'inca Yesus napa to hi rala nono-ra. Toe pai' na'ala' hadua ana' to kedi' napopokore hi ncori-na,

Lu-ca 9:47 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,

Luke 9:46
Top of Page
Top of Page