King James BibleMoreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
Darby Bible TranslationAnd thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do [men] fall, and not rise up? Doth one turn away, and not return?
English Revised VersionMoreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: shall men fall, and not rise up again? shall one turn away, and not return?
World English BibleMoreover you shall tell them, Thus says Yahweh: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?
Young's Literal Translation And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return? Jeremia 8:4 Albanian Ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti: Në rast se dikush rrëzohet, a nuk ngrihet vallë? Në rast se dikush ndërron drejtimin, a nuk kthehet vallë? Dyr Ierymies 8:4 Bavarian Richt ien dös aus: Yso spricht dyr Trechtein: Wer hinfallt, steet der nit wider auf? Wer si vergangen haat, suecht der nit wider zrugg? Еремия 8:4 Bulgarian При това рече им: Така казва Господ: Който падне, няма ли да стане? Който се отбие, няма ли да се върне? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你要對他們說:『耶和華如此說:人跌倒,不再起來嗎?人轉去,不再轉來嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你要对他们说:‘耶和华如此说:人跌倒,不再起来吗?人转去,不再转来吗? 耶 利 米 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 對 他 們 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 跌 倒 , 不 再 起 來 麼 ? 人 轉 去 , 不 再 轉 來 麼 ? 耶 利 米 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 对 他 们 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 跌 倒 , 不 再 起 来 麽 ? 人 转 去 , 不 再 转 来 麽 ? Jeremiah 8:4 Croatian Bible Reci im: Ovako govori Jahve: 'Padne li tko, neće li opet ustati, zaluta li, neće li se opet vratiti? Jermiáše 8:4 Czech BKR Protož díš jim: Takto praví Hospodin: Tak-liž padli, aby nemohli povstati? Tak-liž se odvrátil, aby se nemohl zase navrátiti? Jeremias 8:4 Danish Og du skal sige til dem: Saa siger HERREN: Mon man falder og ej staar op, gaar tilbage og ej vender om? Jeremia 8:4 Dutch Staten Vertaling Zeg wijders tot hen: Zo zegt de HEERE: Zal men vallen, en niet weder opstaan? Zal men afkeren, en niet wederkeren? Jeremiás 8:4 Hungarian: Karoli Ezt is mondjad nékik: Így szól az Úr: Úgy esnek-é el, hogy fel nem kelhetnek? Ha elfordulnak, nem fordulhatnak-é vissza? Jeremia 8:4 Esperanto Kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo:CXu se oni falis, oni ne levigxas? cxu se oni devojigxis, oni ne volas reveni? JEREMIA 8:4 Finnish: Bible (1776) Ja sinun pitää heille sanoman: näin sanoo Herra: kussa on joku, jos hän lankee, joka ei jälleen mielellänsä nouse? kussa on joku, joka käy eksyksissä, eikö hän mielellänsä jälleen oikialle tielle tule? Jérémie 8:4 French: Darby Et tu leur diras: Ainsi dit l'Eternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se releve pas? Est-ce qu'on se detourne, et qu'on ne revient pas? Jérémie 8:4 French: Louis Segond (1910) Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? Jérémie 8:4 French: Martin (1744) Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas [au chemin]? Jeremia 8:4 German: Modernized Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkäme? Jeremia 8:4 German: Luther (1912) Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme? Jeremia 8:4 German: Textbibel (1899) Und so sprich denn zu ihnen: So spricht Jahwe: Fällt man wohl hin, ohne wieder aufzustehen? oder wendet man sich ab, ohne sich wieder umzuwenden? Geremia 8:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E tu di’ loro: Così parla l’Eterno: Se uno cade non si rialza forse? Se uno si svia, non torna egli indietro? Geremia 8:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) DI’ loro ancora: Così ha detto il Signore: Se alcun cade, non si rileva egli? se si disvia, non ritorna egli al diritto cammino? YEREMIA 8:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi katakanlah olehmu kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan: Adakah orang jatuh dan tiada bangun pula? adakah orang akan sesat menyimpang dan tiada mau balik pula? Ieremias 8:4 Latin: Vulgata Clementina Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ? Jeremiah 8:4 Maori Mea atu ano ki a ratou, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ka hinga ranei, a kore ake e ara? ka tahuri atu ranei ia, a kore ake e tahuri mai? Jeremias 8:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og du skal si til dem: Så sier Herren: Faller nogen og står ikke op igjen? Eller går nogen bort og vender ikke tilbake igjen? Jeremías 8:4 Spanish: Reina Valera 1909 Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino?Jeremías 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Les dirás asimismo: Así dijo el SEÑOR: ¿Por ventura el que cae, nunca se levanta? ¿El que se aparta, nunca torna? Jeremias 8:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu lhes dirás: ‘Assim diz Yahweh: Quando os homens caem, porventura não se erguem mais? Quando uma pessoa se desvia do Caminho não lhe é possível retornar a ele? Jeremias 8:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? desviar-se-ão, e não voltarão? Ieremia 8:4 Romanian: Cornilescu ,,Spune-le: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Cine cade şi nu se mai scoală?` ,Sau cine se abate fără se se întoarcă iarăş?`` Иеремия 8:4 Russian: Synodal Translation (1876) И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? Иеремия 8:4 Russian koi8r И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются?[] Jeremia 8:4 Swedish (1917) Du skall ock säga till dem: Så säger HERREN: Om någon faller, står han ju upp igen; om någon går bort, vänder han ju tillbaka. Jeremiah 8:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bukod dito'y sasabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon. Mangabubuwal baga ang mga tao, at hindi magsisibangon uli? maliligaw baga ang isa, at hindi babalik? เยเรมีย์ 8:4 Thai: from KJV เจ้าจงพูดกับเขาทั้งหลายว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เมื่อมนุษย์ล้มลง เขาจะไม่ลุกขึ้นอีกหรือ ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดหันไป เขาจะไม่หันกลับมาหรือ Yeremya 8:4 Turkish ‹‹Onlara de ki, ‹RAB şöyle diyor: ‹‹ ‹İnsan yere düşer de kalkmaz mı, Yoldan sapar da geri dönmez mi? Gieâ-reâ-mi 8:4 Vietnamese (1934) Vậy ngươi khá bảo chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người ta vấp ngã, há chẳng đứng dậy sao? Kẻ nào trở đi, há chẳng trở về sao? |