King James BibleAnd death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
Darby Bible TranslationAnd death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, in all the places whither I have driven those that remain, saith Jehovah of hosts.
English Revised VersionAnd death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
World English BibleDeath shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Yahweh of Armies.
Young's Literal Translation And chosen is death rather than life By all the remnant who are left of this evil family, In all the remaining places, whither I have driven them, An affirmation of Jehovah of Hosts. Jeremia 8:3 Albanian Atëherë vdekja do të jetë më e mirë se jeta për të gjitha mbeturinat e kësaj race të keqe në tërë vendet ku do t'i kem shpërndarë", thotë Zoti i ushtrive. Dyr Ierymies 8:3 Bavarian Aau de Andern wärnd in n Grund bösser dran, wenn s draufgängend, de Andern vo dönn Gschwerl, wo öbby non überbleibnd in n Eland, daa wo i s hintreib, sait dyr Hörerherr. Еремия 8:3 Bulgarian И смъртта ще бъде по-желателна от живота За всичките останали, оцелели от тоя лош род, Които би останали във всичките места, гдето бих ги изгонил, Казва Господ на Силите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 並且這惡族所剩下的民在我所趕他們到的各處,寧可揀死不揀生。」這是萬軍之耶和華說的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 并且这恶族所剩下的民在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。”这是万军之耶和华说的。 耶 利 米 書 8:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 這 惡 族 所 剩 下 的 民 在 我 所 趕 他 們 到 的 各 處 , 寧 可 揀 死 不 揀 生 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 耶 利 米 書 8:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 这 恶 族 所 剩 下 的 民 在 我 所 赶 他 们 到 的 各 处 , 宁 可 拣 死 不 拣 生 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 Jeremiah 8:3 Croatian Bible Tada će svima onima što preostanu od tih zlih plemena, po svim mjestima kuda ih rasprših, smrt biti milija od života - riječ je Jahve nad Vojskama. Jermiáše 8:3 Czech BKR I bude žádostivější smrt nežli život všechněm ostatkům těm, kteříž pozůstanou z rodiny této nešlechetné na všech místech, kdež by koli pozůstali, tam kamž je zaženu, dí Hospodin zástupů. Jeremias 8:3 Danish Og Døden skal foretrækkes for Livet af hele den Rest, der er tilbage af denne onde Slægt paa alle de Steder, jeg driver dem hen, lyder det fra Hærskarers HERRE. Jeremia 8:3 Dutch Staten Vertaling En de dood zal voor het leven verkoren worden, bij het ganse overblijfsel der overgeblevenen uit dit boze geslacht, in al de plaatsen der overgeblevenen, waar Ik hen henengedreven zal hebben, spreekt de HEERE der heirscharen. Jeremiás 8:3 Hungarian: Karoli És inkább választja a halált, mint az életet az egész maradék, [mindazok,] a kik megmaradtak a gonosz nemzetségbõl, mindazokon a helyeken; [a hol] megmaradtak, a hová kiûztem õket; azt mondja a Seregek Ura! Jeremia 8:3 Esperanto Kaj preferos la morton ol la vivon cxiuj restintoj, kiuj restos el tiu malbona gento, kiuj restos en cxiuj lokoj, sur kiujn Mi dispelis ilin, diras la Eternulo Cebaot. JEREMIA 8:3 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki jääneet tästä pahasta kansasta, missä ikänä paikassa he ovat, johon minä heitä ajanut olen, pitää paremmin tahtoman olla kuolleina kuin elävinä, sanoo Herra Zebaot. Westminster Leningrad Codex וְנִבְחַ֥ר מָ֙וֶת֙ מֵֽחַיִּי֔ם לְכֹ֗ל הַשְּׁאֵרִית֙ הַנִּשְׁאָרִ֔ים מִן־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הָֽרָעָ֖ה הַזֹּ֑את בְּכָל־הַמְּקֹמֹ֤ות הַנִּשְׁאָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתִּ֣ים שָׁ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ סWLC (Consonants Only) ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן־המשפחה הרעה הזאת בכל־המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות׃ ס Jérémie 8:3 French: Darby Et tout le residu choisira la mort plutot que la vie, ceux qui restent de cette mechante famille dans tous les lieux ou j'aurai chasse ceux qui sont de reste, dit l'Eternel des armees. Jérémie 8:3 French: Louis Segond (1910) La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Eternel des armées. Jérémie 8:3 French: Martin (1744) Et la mort sera plus désirable que la vie à tous ceux qui seront restés de cette méchante race, ceux, [dis-je], qui seront restés dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l'Eternel des armées. Jeremia 8:3 German: Modernized Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchem Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot denn lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. Jeremia 8:3 German: Luther (1912) Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth. Jeremia 8:3 German: Textbibel (1899) Alsdann wird der Tod dem Leben vorgezogen werden von dem ganzen Überreste, von allen, die übrig geblieben sind von diesem bösen Geschlecht, an allen den Orten, wohin ich sie verstoßen habe, - ist der Spruch Jahwes der Heerscharen. Geremia 8:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E la morte sarà preferibile alla vita per tutto il residuo che rimarrà di questa razza malvagia, in tutti i luoghi dove li avrò cacciati, dice l’Eterno degli eserciti. Geremia 8:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E la morte sarà più desiderabile che la vita, a tutto il rimanente di coloro che saranno avanzati di questa nazion malvagia; in tutti i luoghi ove ne saranno rimasti alcuni di resto, ne’ quali io li avrò scacciati, dice il Signor degli eserciti. YEREMIA 8:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Remaklah mati dari pada hidup segenap sisa, yaitu segala orang yang lagi tinggal dari pada bangsa jahat ini pada segala tempat Kuhalaukan orang yang lagi tinggal itu ke sana, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam. Ieremias 8:3 Latin: Vulgata Clementina Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quæ derelicta sunt, ad quæ ejeci eos, dicit Dominus exercituum. Jeremiah 8:3 Maori A pai ake te mate i te ora ki ta nga morehu katoa, ki ta nga toenga o tenei hapu kino e toe ki nga wahi katoa e peia atu ai ratou e ahau, e ai ta Ihowa o nga mano. Jeremias 8:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de skal velge å dø fremfor å leve, alle de som blir igjen av denne onde ætt, på alle de steder som jeg driver dem bort til, sier Herren, hærskarenes Gud. Jeremías 8:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y escogeráse la muerte antes que la vida por todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares á donde los arrojaré yo á los que quedaren, dice Jehová de los ejércitos.Jeremías 8:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y se escogerá la muerte antes que la vida todo el resto que quedare de esta mala generación, en todos los lugares a donde arrojaré yo a los que quedaren, dijo el SEÑOR de los ejércitos. Jeremias 8:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E a morte será preferida à vida por todos os que restarem desta nação perversa, em todos os lugares para onde Eu os expulsar!” Oráculo do SENHOR Todo-Poderoso. Jeremias 8:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o senhor dos exércitos. Ieremia 8:3 Romanian: Cornilescu Toţi ceice vor rămînea din acest neam rău, vor dori mai degrabă moartea de cît viaţa, în toate locurile unde îi voi izgoni, zice Domnul oştirilor.`` Иеремия 8:3 Russian: Synodal Translation (1876) И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которыеостанутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф. Иеремия 8:3 Russian koi8r И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злого племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.[] Jeremia 8:3 Swedish (1917) Och alla kvarblivna, de som lämnas kvar av detta onda släkte, skola hellre vilja dö än leva, vilka än de orter må vara, dit dessa kvarlämnade bliva fördrivna av mig, säger HERREN Sebaot. Jeremiah 8:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang kamatayan ay pipiliin na higit kay sa kabuhayan ng lahat ng naiwang nalabi rito sa masamang angkan, na nalabi sa lahat ng dako na aking pinagtabuyan sa kanila, sabi ng Panginoon ng mga hukbo. เยเรมีย์ 8:3 Thai: from KJV บรรดาคนที่เหลืออยู่จากครอบครัวร้ายนี้ ซึ่งตกค้างอยู่ในสถานที่ทั้งสิ้นซึ่งเราได้ขับไล่เขาไป จะเลือกความตายยิ่งกว่าที่จะมีชีวิตอยู่ พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ Yeremya 8:3 Turkish Bu kötü ulustan bütün sağ kalanlar, kendilerini sürdüğüm yerlerde yaşayanlar, ölümü yaşama yeğleyecekler. Her Şeye Egemen RAB böyle diyor.› Gieâ-reâ-mi 8:3 Vietnamese (1934) Mọi kẻ sót của họ hàng gian ác ấy còn lại trong mọi nơi ta đã đuổi chúng nó đến, chúng nó sẽ cầu chết hơn là sống, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. |