King James BibleAnd Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
Darby Bible TranslationAnd Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
English Revised VersionAnd Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?
World English BibleEsau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
Young's Literal Translation And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?' Zanafilla 25:32 Albanian Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?". De Bschaffung 25:32 Bavarian "Mensch, i bin halbets eyn n Verhungern", gsait dyr Esau, "was soll i n daa mit n Eerstgeburtsrecht?" Битие 25:32 Bulgarian А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” 創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ? Genesis 25:32 Croatian Bible Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!" Genesis 25:32 Czech BKR I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství? 1 Mosebog 25:32 Danish Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!« Genesis 25:32 Dutch Staten Vertaling En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte? 1 Mózes 25:32 Hungarian: Karoli És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem? Moseo 1: Genezo 25:32 Esperanto Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon? ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:32 Finnish: Bible (1776) Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on? Genèse 25:32 French: Darby Et Esaue dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'ainesse? Genèse 25:32 French: Louis Segond (1910) Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? Genèse 25:32 French: Martin (1744) Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse? 1 Mose 25:32 German: Modernized Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt? 1 Mose 25:32 German: Luther (1912) Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt? 1 Mose 25:32 German: Textbibel (1899) Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht! Genesi 25:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?" Genesi 25:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura? KEJADIAN 25:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Esaf: Bahwa sesungguhnya aku ini selalu dalam bahaya maut, entah apa gunanya hak kesulungan itu kepadaku? Genesis 25:32 Latin: Vulgata Clementina Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? Genesis 25:32 Maori Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau? 1 Mosebok 25:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten? Génesis 25:32 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?Génesis 25:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? Gênesis 25:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao que Esaú replicou: “Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?” Gênesis 25:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura? Geneza 25:32 Romanian: Cornilescu Esau a răspuns: ,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?`` Бытие 25:32 Russian: Synodal Translation (1876) Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? Бытие 25:32 Russian koi8r Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?[] 1 Mosebok 25:32 Swedish (1917) Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?» Genesis 25:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay? ปฐมกาล 25:32 Thai: from KJV เอซาวว่า "ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า" Yaratılış 25:32 Turkish Esav, ‹‹Baksana, açlıktan ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?›› Saùng-theá Kyù 25:32 Vietnamese (1934) Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi? |