| King James BibleAnd Esau said, Behold, I am  at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? 
 Darby Bible Translation
 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use  can the birthright be to me? 
 English Revised Version
 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me? 
 World English Bible
 Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?" 
 Young's Literal Translation
  And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?' Zanafilla 25:32 AlbanianEsau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".
 De Bschaffung 25:32 Bavarian"Mensch, i bin halbets eyn n Verhungern", gsait dyr Esau, "was soll i n daa mit n Eerstgeburtsrecht?"
 Битие 25:32 BulgarianА Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
 創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Traditional)以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?
 創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Simplified)以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?
 Genesis 25:32 Croatian BibleEzav reče: "Evo me skoro  na smrti; što će mi prvorodstvo!"
 Genesis 25:32 Czech BKRI řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?
 1 Mosebog 25:32 DanishEsau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!«
 Genesis 25:32 Dutch Staten VertalingEn Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?
 1 Mózes 25:32 Hungarian: KaroliÉs monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?
 Moseo 1: Genezo  25:32 EsperantoKaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:32 Finnish: Bible (1776)Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?
Genèse 25:32 French: DarbyEt Esaue dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'ainesse?
 Genèse 25:32 French: Louis Segond (1910)Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
 Genèse 25:32 French: Martin (1744)Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?
 1 Mose 25:32 German: ModernizedEsau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?
 1 Mose 25:32 German: Luther (1912)Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
 1 Mose 25:32 German: Textbibel (1899)Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!
 Genesi 25:32 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"
 Genesi 25:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?
 KEJADIAN 25:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Esaf: Bahwa sesungguhnya aku ini selalu dalam bahaya maut, entah apa gunanya hak kesulungan itu kepadaku?
 Genesis 25:32 Latin: Vulgata ClementinaIlle respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
 Genesis 25:32 MaoriNa ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?
 1 Mosebok 25:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?
Génesis 25:32 Spanish: Reina Valera 1909Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
 Génesis 25:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
 Gênesis 25:32 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAo que Esaú replicou: “Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?”
 Gênesis 25:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?
 Geneza                             25:32 Romanian: CornilescuEsau a răspuns: ,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?``
 Бытие 25:32 Russian: Synodal Translation (1876)Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
 Бытие 25:32 Russian koi8rИсав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?[]
 1 Mosebok 25:32 Swedish (1917)Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»
 Genesis 25:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?
 ปฐมกาล 25:32 Thai: from KJVเอซาวว่า "ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า"
 Yaratılış 25:32 TurkishEsav, ‹‹Baksana, açlıktan ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?››
 Saùng-theá Kyù 25:32 Vietnamese (1934)Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?
 |