Genesis 25:32
King James Bible
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

Darby Bible Translation
And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?

English Revised Version
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall the birthright do to me?

World English Bible
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"

Young's Literal Translation
And Esau saith, 'Lo, I am going to die, and what is this to me -- birthright?'

Zanafilla 25:32 Albanian
Esau tha: "Ja unë jam duke vdekur, ç'dobi kam nga parëbirnia?".

De Bschaffung 25:32 Bavarian
"Mensch, i bin halbets eyn n Verhungern", gsait dyr Esau, "was soll i n daa mit n Eerstgeburtsrecht?"

Битие 25:32 Bulgarian
А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”

創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 我 將 要 死 , 這 長 子 的 名 分 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ?

創 世 記 25:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Genesis 25:32 Croatian Bible
Ezav reče: "Evo me skoro na smrti; što će mi prvorodstvo!"

Genesis 25:32 Czech BKR
I řekl Ezau: Aj, já k smrti se blížím, k čemuž mi tedy to prvorozenství?

1 Mosebog 25:32 Danish
Esau svarede: »Jeg er jo lige ved at omkomme; hvad bryder jeg mig om min Førstefødselsret!«

Genesis 25:32 Dutch Staten Vertaling
En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte?

1 Mózes 25:32 Hungarian: Karoli
És monda Ézsaú; Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsõszülöttségem?

Moseo 1: Genezo 25:32 Esperanto
Kaj Esav diris: Jen mi tuj mortos; por kio do mi bezonas la unuenaskitecon?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:32 Finnish: Bible (1776)
Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה־זה לי בכרה׃

Genèse 25:32 French: Darby
Et Esaue dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'ainesse?

Genèse 25:32 French: Louis Segond (1910)
Esaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?

Genèse 25:32 French: Martin (1744)
Et Esaü répondit : Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse?

1 Mose 25:32 German: Modernized
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben, was soll mir dann die Erstgeburt?

1 Mose 25:32 German: Luther (1912)
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?

1 Mose 25:32 German: Textbibel (1899)
Da sprach Esau: Ach, ich muß schließlich doch sterben; was soll mir da das Erstgeburtsrecht!

Genesi 25:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Esaù disse: "Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?"

Genesi 25:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Esaù disse: Ecco, io me ne vo alla morte, che mi gioverà la primogenitura?

KEJADIAN 25:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Esaf: Bahwa sesungguhnya aku ini selalu dalam bahaya maut, entah apa gunanya hak kesulungan itu kepadaku?

Genesis 25:32 Latin: Vulgata Clementina
Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?

Genesis 25:32 Maori
Na ka mea a Ehau, Na, kua tata ahau te mate: a he aha te hua o te matamuatanga ki ahau?

1 Mosebok 25:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Esau svarte: Jeg holder på å dø; hvad skal jeg da med førstefødselsretten?

Génesis 25:32 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Génesis 25:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Gênesis 25:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao que Esaú replicou: “Eis que eu vou morrer, de que me servirá o direito de primogenitura?”

Gênesis 25:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então replicou Esaú: Eis que estou a ponto e morrer; logo, para que me servirá o direito de primogenitura?   

Geneza 25:32 Romanian: Cornilescu
Esau a răspuns: ,,Iată-mă, sînt pe moarte; la ce-mi slujeşte dreptul acesta de întîi născut?``

Бытие 25:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

Бытие 25:32 Russian koi8r
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?[]

1 Mosebok 25:32 Swedish (1917)
Esau svarade: »Jag är ju döden nära; vartill gagnar mig då min förstfödslorätt?»

Genesis 25:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Esau, Narito, ako'y namamatay: at saan ko mapapakinabangan ang pagkapanganay?

ปฐมกาล 25:32 Thai: from KJV
เอซาวว่า "ดูเถิด ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าเล่า"

Yaratılış 25:32 Turkish
Esav, ‹‹Baksana, açlıktan ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹İlk oğulluk hakkının bana ne yararı var?››

Saùng-theá Kyù 25:32 Vietnamese (1934)
Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?

Genesis 25:31
Top of Page
Top of Page