Ezekiel 3:24
King James Bible
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.

Darby Bible Translation
And the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spoke with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.

English Revised Version
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.

World English Bible
Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, Go, shut yourself inside your house.

Young's Literal Translation
And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, 'Go in, be shut up in the midst of thy house.

Ezekieli 3:24 Albanian
Por Fryma hyri te unë, më bëri të çohem më këmbë dhe më foli duke thënë: "Shko, mbyllu në shtëpinë tënde.

Dyr Heskiheel 3:24 Bavarian
Aber dyr Geist überkaam mi und gstöllt mi wider auf. Er gsait myr: "Gee haim und spörr di ein!

Езекил 3:24 Bulgarian
Тогава Духът влезе в мене, изправи ме на нозете ми, и като ми говори, рече: Иди затвори се в къщата си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
靈就進入我裡面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。

以 西 結 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
靈 就 進 入 我 裡 面 , 使 我 站 起 來 。 耶 和 華 對 我 說 : 你 進 房 屋 去 , 將 門 關 上 。

以 西 結 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
灵 就 进 入 我 里 面 , 使 我 站 起 来 。 耶 和 华 对 我 说 : 你 进 房 屋 去 , 将 门 关 上 。

Ezekiel 3:24 Croatian Bible
Jahvin duh uđe u me, osovi me na noge i reče: Idi i zatvori se u domu svojemu!

Ezechiele 3:24 Czech BKR
Tehdy vstoupil do mne Duch, a postaviv mne na nohy, mluvil ke mně, a řekl mi: Jdiž, zavři se v domě svém.

Ezekiel 3:24 Danish
Men Aanden kom i mig og rejste mig paa mine Fødder. Saa talede han til mig og sagde: Gaa hjem og luk dig inde i dit Hus!

Ezechiël 3:24 Dutch Staten Vertaling
Toen kwam de Geest in mij, en stelde mij op mijn voeten, en Hij sprak met mij, en Hij zeide tot mij: Ga, besluit u binnen in uw huis.

Ezékiel 3:24 Hungarian: Karoli
És jöve belém a lélek, és állata engem lábaimra, és szóla hozzám és monda nékem: Menj be és zárd be magadat a te házadban.

Jeĥezkel 3:24 Esperanto
Kaj eniris en min la spirito kaj starigis min sur miaj piedoj. Kaj Li ekparolis al mi, kaj diris al mi:Iru, ensxlosu vin en via domo.

HESEKIEL 3:24 Finnish: Bible (1776)
Ja tulin virvoitetuksi hengessä, ja hän asetti minun jaloilleni, ja puhui minun kanssani, ja sanoi minulle: mene ja sulje itses huoneeses.

Westminster Leningrad Codex
וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּתֹ֥וךְ בֵּיתֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ותבא־בי רוח ותעמדני על־רגלי וידבר אתי ויאמר אלי בא הסגר בתוך ביתך׃

Ézéchiel 3:24 French: Darby
Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, enferme-toi dans ta maison.

Ézéchiel 3:24 French: Louis Segond (1910)
L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Eternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison.

Ézéchiel 3:24 French: Martin (1744)
Alors l'Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et [me] dit : entre, et t'enferme dans ta maison.

Hesekiel 3:24 German: Modernized
Und ich ward erquicket und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschleuß dich in deinem Hause.

Hesekiel 3:24 German: Luther (1912)
Und ich ward erquickt und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließ dich in deinem Hause! {~}

Hesekiel 3:24 German: Textbibel (1899)
Und es kam Geist in mich, der stellte mich auf meine Füße; und er redete mit mir und sprach zu mir: geh hinein, schließe dich in deinem Hause ein!

Ezechiele 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma lo spirito entrò in me; mi fece rizzare in piedi, e l’Eterno mi parlò e mi disse: "Va’, chiuditi in casa tua!

Ezechiele 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo Spirito entrò in me, e mi rizzò in piè, e parlò meco, e mi disse: Entra in casa tua, e rinchiuditi dentro.

YEHEZKIEL 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Rohpun masuklah dalam aku, didirikannyalah aku dengan kakiku, lalu berfirmanlah Ia kepadaku, demikianlah firman-Nya kepadaku: Pergilah engkau, kurungkanlah dirimu di dalam rumahmu.

Ezechiel 3:24 Latin: Vulgata Clementina
Et ingressus est in me spiritus, et statuit me super pedes meos, et locutus est mihi, et dixit ad me : Ingredere, et includere in medio domus tuæ.

Ezekiel 3:24 Maori
Katahi ka uru te wairua ki roto ki ahau, a ka meinga e ia oku waewae kia tu ki runga: na ka korero mai ia ki ahau, ka mea ki ahau, Haere, tutakina atu koe ki roto ki tou whare.

Esekiel 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men ånden kom i mig og fikk mig til å stå på mine føtter; og han talte med mig og sa til mig: Gå og steng dig inne i ditt hus!

Ezequiel 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces entró espíritu en mí, y afirmóme sobre mis pies, y hablóme, y díjome: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.

Ezequiel 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces entró espíritu en mí, y me afirmó sobre mis pies, y me habló, y me dijo: Entra, y enciérrate dentro de tu casa.

Ezequiel 3:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, o Espírito entrou em mim e fez com que eu pudesse me sustentar em pé. Então ele me ordenou: “Entra, pois, em tua casa e tranca-te!

Ezequiel 3:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.   

Ezechiel 3:24 Romanian: Cornilescu
Duhul a intrat în mine, şi m'a făcut să stau pe picioare. Şi Domnul mi -a vorbit şi mi -a zis: ,,Du-te şi închide-te în casă!``

Иезекииль 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил сомною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.

Иезекииль 3:24 Russian koi8r
И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.[]

Hesekiel 3:24 Swedish (1917)
Men en andekraft kom i mig och reste upp mig på mina fötter. Och han talade med mig och sade till mig: »Gå och stäng dig inne i ditt hus.

Ezekiel 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y suma akin ang Espiritu, at itinayo ako sa aking mga paa; at siya'y nakipagsalitaan sa akin, at nagsabi sa akin, Yumaon ka, magsara ka sa loob ng iyong bahay.

เอเสเคียล 3:24 Thai: from KJV
แต่พระวิญญาณได้เสด็จเข้าในข้าพเจ้ากระทำให้ข้าพเจ้ายืนขึ้น และพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้า และทรงบอกข้าพเจ้าว่า "จงไป ขังตัวเจ้าไว้ภายในเรือนของเจ้า

Hezekiel 3:24 Turkish
Ruh içime girdi, beni ayaklarımın üzerinde durdurdu. Benimle şöyle konuştu: ‹‹Git, evine kapan.

EÂ-xeâ-chi-eân 3:24 Vietnamese (1934)
thì Thần vào trong ta, làm cho chơn ta đứng lên. Ðoạn, Ngài phán cùng ta, và bảo rằng: Hãy đi, giam mình trong nhà ngươi.

Ezekiel 3:23
Top of Page
Top of Page