Acts 4:37
King James Bible
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

Darby Bible Translation
being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.

English Revised Version
having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.

World English Bible
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.

Young's Literal Translation
a field being his, having sold it, brought the money and laid it at the feet of the apostles.

Veprat e Apostujve 4:37 Albanian
kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:37 Armenian (Western): NT
ագարակ մը ունենալով՝ ծախեց, բերաւ դրամը ու դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ:

Apostoluén Acteac. 4:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Possessionebat nola baitzuen sal ceçan hura, eta ekarriric diruä eçar ceçan Apostoluén oinetara.

De Zwölfbotngetaat 4:37 Bavarian
gverkaaufft aynn Acker von iem und übergaab s Geld dyrfür yn de Postln.

Деяния 4:37 Bulgarian
като имаше земя, продаде я, и донесе парите та ги сложи пред нозете на апостолите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他有田地,也卖了,把价银拿来放在使徒脚前。

使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 有 田 地 , 也 賣 了 , 把 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 。

使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 有 田 地 , 也 卖 了 , 把 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 。

Djela apostolska 4:37 Croatian Bible
posjedovaše jednu njivu; proda je pa donese novac i postavi pred noge apostolima.

Skutky apoštolské 4:37 Czech BKR
Měv pole, prodal je, a přinesl peníze, a položil k nohám apoštolským.

Apostelenes gerninger 4:37 Danish
som ejede en Jordlod, solgte den og bragte Pengene og lagde dem for Apostlenes Fødder.

Handelingen 4:37 Dutch Staten Vertaling
Alzo hij een akker had, verkocht dien, en bracht het geld, en legde het aan de voeten der apostelen.

Apostolok 4:37 Hungarian: Karoli
Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé.

La agoj de la apostoloj 4:37 Esperanto
posedante kampon, vendis gxin, kaj alportis la prezon kaj metis gxin antaux la piedoj de la apostoloj.

Apostolien teot 4:37 Finnish: Bible (1776)
Hänellä oli pelto, sen hän myi, ja toi hinnan ja pani apostolitten jalkain eteen.

Nestle GNT 1904
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Westcott and Hort 1881
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ / πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Tischendorf 8th Edition
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα, καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρά τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

Actes 4:37 French: Darby
ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apotres.

Actes 4:37 French: Louis Segond (1910)
vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.

Actes 4:37 French: Martin (1744)
Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres.

Apostelgeschichte 4:37 German: Modernized
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 4:37 German: Luther (1912)
der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 4:37 German: Textbibel (1899)
verkaufte einen Acker den er besaß, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.

Atti 4:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendo un campo, lo vendé, e portò i danari e li mise ai piedi degli apostoli.

Atti 4:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli.

KISAH PARA RASUL 4:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
itu pun mempunyai sebidang tanah, maka dijualkannya dia, lalu dibawanya uang itu serta dipersembahkannya di kaki rasul-rasul juga.

Acts 4:37 Kabyle: NT
yesɛa yiwen n yiger, izzenz-it, yewwi-d idrimen-nni, yefka-ten i ṛṛusul.

Actus Apostolorum 4:37 Latin: Vulgata Clementina
cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.

Acts 4:37 Maori
He wahi whenua tona, na hokona atu ana, mauria ana nga moni, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.

Apostlenes-gjerninge 4:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
 

Hechos 4:37 Spanish: Reina Valera 1909
Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles.

Hechos 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo puso a los pies de los apóstoles.

Atos 4:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
sendo proprietário de um campo, vendendo-o, trouxe o dinheiro da venda e o colocou junto aos pés dos apóstolos. A oferta de Ananias e Safira

Atos 4:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.   

Faptele Apostolilor 4:37 Romanian: Cornilescu
a vîndut un ogor, pe care -l avea, a adus banii, şi i -a pus la picioarele apostolilor.

Деяния 4:37 Russian: Synodal Translation (1876)
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

Деяния 4:37 Russian koi8r
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.

Acts 4:37 Shuar New Testament
Niisha ni nunken surukmiayi. Tura nu Kuφtian Itiß Jesusa akatramurin S·sarmiayi.

Apostagärningarna 4:37 Swedish (1917)
också han sålde en åker som han ägde och bar fram penningarna och lade dem för apostlarnas fötter.

Matendo Ya Mitume 4:37 Swahili NT
Yeye pia alikuwa na shamba lake, akaliuza; akazichukua zile fedha, akawakabidhi mitume.

Mga Gawa 4:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na may isang bukid, ay ipinagbili ito, at dinala ang salapi at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.

กิจการ 4:37 Thai: from KJV
มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก

Elçilerin İşleri 4:37 Turkish

Деяния 4:37 Ukrainian: NT
мавши поле, продав, та й принїс гроші, та й положив у ногах у апостолів.

Acts 4:37 Uma New Testament
Wae wo'o-hawo to nababehi Yusuf. Napobalu' tana' -na, pai' doi oli tana' -na natonu-raka suro Pue' Yesus. Yusuf toei hadua to Lewi ngkai tana' Siprus. Suro Pue' Yesus mpohanga' wo'o-i Barnabas. Batua-na: to mporohoi nono.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:37 Vietnamese (1934)
có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.

Acts 4:36
Top of Page
Top of Page