| King James BibleHim that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 
 Darby Bible Translation
 Him that dieth of Ahab in the city shall the dogs eat, and  him that dieth in the field shall the fowl of the heavens eat. 
 English Revised Version
 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. 
 World English Bible
 The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field." 
 Young's Literal Translation
  him who dieth of Ahab in a city do the dogs eat, and him who dieth in a field do fowl of the heavens eat; 1 i Mbretërve 21:24 AlbanianAta të Ashabit që do të vdesin në qytet do t'i hanë qentë, ata që do të vdesin përkundrazi në ara do t'i hanë shpendët e qiellit".
 De Künig A 21:24 BavarianWer von de Ähäber in dyr Stat umkimmt, dönn frössnd d Hundd zamm; und wem s eyn n Land drausst dyrwischt, dönn fislnd d Vögl ab."
 3 Царе 21:24 BulgarianКойто от Ахаавовия [род] умре в града, него кучетата ще изядат; а който умре в полето, него въздушните птици ще изядат.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。”
 列 王 紀 上 21:24 Chinese Bible: Union (Traditional)凡 屬 亞 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鳥 吃 。
 列 王 紀 上 21:24 Chinese Bible: Union (Simplified)凡 属 亚 哈 的 人 , 死 在 城 中 的 必 被 狗 吃 , 死 在 田 野 的 必 被 空 中 的 鸟 吃 。
 1 Kings 21:24 Croatian BibleTko  od obitelji Ahabove umre u gradu, psi će ga izjesti, a tko umre  u polju, pojest će ga ptice nebeske."
 První Královská 21:24 Czech BKRToho, kdož umře z domu Achabova v městě, psi žráti budou, a kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou.
 Første Kongebog 21:24 DanishDen af Akabs Slægt, der dør i Byen, skal Hundene æde, og den, der dør paa Marken, skal Himmelens Fugle æde!«
 1 Koningen 21:24 Dutch Staten VertalingDie van Achab sterft in de stad, zullen de honden eten; en die in het veld sterft, zullen de vogelen des hemels eten.
 1 Királyok 21:24 Hungarian: KaroliAzt, a ki Akháb házából a városban hal meg, az ebek eszik meg; azt pedig, a ki a mezõben hal meg, az égi madarak eszik meg.
 Reĝoj 1 21:24 EsperantoKiu mortos cxe Ahxab en la urbo, tiun mangxos la hundoj; kaj kiu mortos sur la kampo, tiun mangxos la birdoj de la cxielo.
 ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA  21:24 Finnish: Bible (1776)Joka Ahabista kuolee kaupungissa, se pitää koirilta syötämän, ja jos joku kuolee kedolla, se pitää taivaan linnuilta syötämän.
1 Rois 21:24 French: DarbyCelui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
 1 Rois 21:24 French: Louis Segond (1910)Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel.
 1 Rois 21:24 French: Martin (1744)Celui qui appartient à Achab, [et] qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
 1 Koenige 21:24 German: ModernizedWer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
 1 Koenige 21:24 German: Luther (1912)Wer von Ahab stirbt in der Stadt, den sollen die Hunde fressen; und wer auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
 1 Koenige 21:24 German: Textbibel (1899)Wer von Ahab in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen; wer aber draußen im Freien stirbt, den sollen die Vögel unter dem Himmel fressen.
 1 Re 21:24 Italian: Riveduta Bible (1927)Quei d’Achab che morranno in città saran divorati dai cani, e quei che morranno nei campi saran mangiati dagli uccelli del cielo".
 1 Re 21:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Colui della casa di Achab, che morrà dentro alla città, i cani lo mangeranno; e colui che morrà per li campi, gli uccelli lo mangeranno.
 1 RAJA-RAJA 21:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Barangsiapa dari pada Akhab yang mati di dalam negeri, ia itu akan dimakan anjing, dan barangsiapa yang mati di padang, ia itu akan dimakan oleh unggas yang di udara.
 I Regum 21:24 Latin: Vulgata ClementinaSi mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes : si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli.
 1 Kings 21:24 MaoriKo te hunga o Ahapa e mate ki te pa ma nga kuri e kai; ko nga mea hoki e mate ki te parae ma nga manu o te rangi e kai.
 1 Kongebok 21:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Den av Akabs hus som dør i byen, skal hundene fortære, og den som dør på marken, skal himmelens fugler fortære.
1 Reyes 21:24 Spanish: Reina Valera 1909El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.
 1 Reyes 21:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los  perros le comerán; y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo.
 1 Reis 21:24 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQuem morrer da família de Acabe na cidade, os cães o devorarão; e as pessoas que morrerem no campo, as aves do céu cuidarão de consumir seus cadáveres!”
 1 Reis 21:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQuem morrer a Acabe na cidade, os cães o comerão; e o que lhe morrer no campo, as aves do céu o comerão.
 1 Imparati 21:24 Romanian: CornilescuCine va muri în cetate din casa lui Ahab, va fi mîncat de cîni, iar cine va muri pe cîmp va fi mîncat de păsările cerului.``
 3-я Царств 21:24 Russian: Synodal Translation (1876)Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;
 3-я Царств 21:24 Russian koi8rКто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные;[]
 1 Kungaboken 21:24 Swedish (1917)Ja, den av Ahabs hus, som dör i staden, skola hundarna äta upp, och den som dör ute på marken skola himmelens fåglar äta upp.»
 1 Kings 21:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ang mamatay kay Achab sa bayan ay lalapain ng mga aso; at ang mamatay sa parang ay tutukain ng mga ibon sa himpapawid.
 1 พงศ์กษัตริย์ 21:24 Thai: from KJVผู้ใดในราชวงศ์อาหับที่ตายในเมือง สุนัขจะกิน และผู้อยู่ในราชวงศ์เขาที่ตายในทุ่งนา นกในอากาศจะกิน"
 1 Krallar 21:24 Turkish‹Ahavın ailesinden kentte ölenleri köpekler, kırda ölenleri yırtıcı kuşlar yiyecek.› ››
 1 Caùc Vua 21:24 Vietnamese (1934)Phàm người thuộc về nhà A-háp, kẻ nào chết tại trong thành sẽ bị chó ăn; còn kẻ nào chết trong đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.
 |