Zechariah 8:11
King James Bible
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

Darby Bible Translation
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;

English Revised Version
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

World English Bible
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says Yahweh of Armies.

Young's Literal Translation
And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.

Zakaria 8:11 Albanian
Por tani nuk do të jem më me ata të mbeturit nga ky popull siç kam qenë në kohërat e shkuara", thotë Zoti i ushtrive.

Dyr Zächeries 8:11 Bavarian
Ietz aber bin i gan de Überblibnen von n Volk niemer yso wie früehers, sait dyr Hörerherr;

Захария 8:11 Bulgarian
Но сега няма да се докарвам към останалите от тия люде както в предишните дни, казва Господ на Силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但如今,我待这余剩的民必不像从前。这是万军之耶和华说的。

撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 如 今 , 我 待 這 餘 剩 的 民 必 不 像 從 前 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。

撒 迦 利 亞 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 如 今 , 我 待 这 馀 剩 的 民 必 不 像 从 前 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。

Zechariah 8:11 Croatian Bible
Ali sada, neću biti prema Ostatku ovog naroda kao minulih dana - riječ je Jahve nad Vojskama -

Zachariáše 8:11 Czech BKR
Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů.

Zakarias 8:11 Danish
Men nu er jeg ikke mod det tiloversblevne af dette Folk som i fordums Dage, lyder det fra Hærskarers HERRE;

Zacharia 8:11 Dutch Staten Vertaling
Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de HEERE der heirscharen.

Zakariás 8:11 Hungarian: Karoli
De most nem olyan leszek e nép maradékához, mint az elébbi napokban voltam, így szól a Seregeknek Ura.

Zeĥarja 8:11 Esperanto
Sed nun Mi estas por la restintoj de tiu popolo ne tia, kia Mi estis antauxe, diras la Eternulo Cebaot;

SAKARJA 8:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä niin tahdo nyt tehdä tälle jääneelle kansalle, niinkuin entisinä päivinä, sanoo Herra Zebaot;

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

WLC (Consonants Only)
ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃

Zacharie 8:11 French: Darby
Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Eternel des armees;

Zacharie 8:11 French: Louis Segond (1910)
Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées.

Zacharie 8:11 French: Martin (1744)
Mais maintenant je ne [ferai] point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme [j'ai fait] les jours précédents; dit l'Eternel des armées.

Sacharja 8:11 German: Modernized
Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth,

Sacharja 8:11 German: Luther (1912)
Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volkes fahren, spricht der HERR Zebaoth;

Sacharja 8:11 German: Textbibel (1899)
Jetzt aber stehe ich anders als in den vorigen Tagen zu dem Überreste dieses Volks, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen;

Zaccaria 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora io non son più per il rimanente di questo popolo com’ero nei tempi addietro, dice l’Eterno degli eserciti.

Zaccaria 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma ora, io non sarà al rimanente di questo popolo, come sono stato ne’ tempi addietro, dice il Signor degli eserciti.

ZAKHARIA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang Aku bagi orang yang lagi tinggal dari pada bangsa ini bukan seperti pada hari dahulu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam.

Zacharias 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,

Zechariah 8:11 Maori
Na e kore taku inaianei ki nga morehu o tenei iwi e rite ki to nga ra o mua, e ai ta Ihowa o nga mano.

Sakarias 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu vil jeg ikke være som i tidligere dager mot dem som er blitt igjen av dette folk, sier Herren, hærskarenes Gud;

Zacarías 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos.

Zacarías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos.

Zacarias 8:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas hoje não mais agirei com o remanescente deste povo como fiz no passado!” Assegura o Eterno dos Exércitos.

Zacarias 8:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos;   

Zaharia 8:11 Romanian: Cornilescu
Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor.

Захария 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.

Захария 8:11 Russian koi8r
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.[]

Sakaria 8:11 Swedish (1917)
Men nu är jag icke mer så sinnad mot kvarlevan av detta folk som jag var i forna dagar, säger HERREN Sebaot.

Zechariah 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ngayo'y sa nalabi sa bayang ito ay hindi ako magiging gaya ng mga unang araw, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.

เศคาริยาห์ 8:11 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า แต่บัดนี้เราจะไม่กระทำต่อประชาชนที่เหลืออยู่นี้อย่างกับสมัยก่อน

Zekeriya 8:11 Turkish
Ama şimdi sürgünden dönen bu halka geçmiş günlerde davrandığım gibi davranmayacağım.›› Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB,

Xa-cha-ri 8:11 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ ta sẽ không đãi những kẻ sót lại của dân nầy như trước, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.

Zechariah 8:10
Top of Page
Top of Page